L. Harvey, B. McCormick, Katy Vanden, Ree Collins, Patricia Suárez
{"title":"戏剧表演作为跨文化学习的公共团结教学法","authors":"L. Harvey, B. McCormick, Katy Vanden, Ree Collins, Patricia Suárez","doi":"10.18546/RFA.03.1.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is a post-hoc reflective theorization of a public engagement event based on research into UK-based international students' experiences of learning English. The event was a work-in-progress theatrical performance called The Translator , devised and produced by theatre\n company Cap-a-Pie and associates, and staged on two nights in June 2017 in Leeds. Our aim was to create an active learning experience for the public about how they relate to 'otherness' and difference in communication, and how they think about their own responses to difficult communicative\n situations. Lou first outlines her understanding of intercultural learning (Harvey, 2016, following Bakhtin, 1981), her engagement with Gert Biesta's pedagogy in the interest of publicness , and Biesta's own dialogue with Hannah Arendt on freedom and plurality. We then present filmed\n rehearsal footage and a written description of some of the scenes from The Translator . This is followed by audience responses, which demonstrate the audience's discomfort arising from different aspects of misunderstanding in the performance and how this prompted them to consider their\n own 'otherness' and their responsibilities for successful communication. The subsequent discussion draws on Lou's recent thinking in critical human rights theory to demonstrate how The Translator functioned as a public pedagogy of solidarity, in which the audience reflected on\n our mutual responsibility to work to understand each other regardless of our cultural backgrounds and the languages we speak.","PeriodicalId":165758,"journal":{"name":"Research for All","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Theatrical performance as a public pedagogy of solidarity for intercultural learning\",\"authors\":\"L. Harvey, B. McCormick, Katy Vanden, Ree Collins, Patricia Suárez\",\"doi\":\"10.18546/RFA.03.1.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is a post-hoc reflective theorization of a public engagement event based on research into UK-based international students' experiences of learning English. The event was a work-in-progress theatrical performance called The Translator , devised and produced by theatre\\n company Cap-a-Pie and associates, and staged on two nights in June 2017 in Leeds. Our aim was to create an active learning experience for the public about how they relate to 'otherness' and difference in communication, and how they think about their own responses to difficult communicative\\n situations. Lou first outlines her understanding of intercultural learning (Harvey, 2016, following Bakhtin, 1981), her engagement with Gert Biesta's pedagogy in the interest of publicness , and Biesta's own dialogue with Hannah Arendt on freedom and plurality. We then present filmed\\n rehearsal footage and a written description of some of the scenes from The Translator . This is followed by audience responses, which demonstrate the audience's discomfort arising from different aspects of misunderstanding in the performance and how this prompted them to consider their\\n own 'otherness' and their responsibilities for successful communication. The subsequent discussion draws on Lou's recent thinking in critical human rights theory to demonstrate how The Translator functioned as a public pedagogy of solidarity, in which the audience reflected on\\n our mutual responsibility to work to understand each other regardless of our cultural backgrounds and the languages we speak.\",\"PeriodicalId\":165758,\"journal\":{\"name\":\"Research for All\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Research for All\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18546/RFA.03.1.07\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Research for All","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18546/RFA.03.1.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Theatrical performance as a public pedagogy of solidarity for intercultural learning
This article is a post-hoc reflective theorization of a public engagement event based on research into UK-based international students' experiences of learning English. The event was a work-in-progress theatrical performance called The Translator , devised and produced by theatre
company Cap-a-Pie and associates, and staged on two nights in June 2017 in Leeds. Our aim was to create an active learning experience for the public about how they relate to 'otherness' and difference in communication, and how they think about their own responses to difficult communicative
situations. Lou first outlines her understanding of intercultural learning (Harvey, 2016, following Bakhtin, 1981), her engagement with Gert Biesta's pedagogy in the interest of publicness , and Biesta's own dialogue with Hannah Arendt on freedom and plurality. We then present filmed
rehearsal footage and a written description of some of the scenes from The Translator . This is followed by audience responses, which demonstrate the audience's discomfort arising from different aspects of misunderstanding in the performance and how this prompted them to consider their
own 'otherness' and their responsibilities for successful communication. The subsequent discussion draws on Lou's recent thinking in critical human rights theory to demonstrate how The Translator functioned as a public pedagogy of solidarity, in which the audience reflected on
our mutual responsibility to work to understand each other regardless of our cultural backgrounds and the languages we speak.