{"title":"现代斯洛伐克-乌克兰诗歌翻译","authors":"M. Babenko-Zhyrnova","doi":"10.31548/philolog2021.04.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract. The article is dedicated to the analysis of the modern Slovak-Ukrainian literary translations. Particularly, the attention is focused on the poetic translations, the difficulty of which conditioned by specific poetic language, rhythm, rhyme etc. Slovak-Ukrainian literary relations in the field of poetic translation have its own achievements and problems, and it’s also analyzed in this paper. The purpose of research is to analyse the modern Slovak-Ukrainian poetic translations (the turning age XX – XXI cent.) Results of research. The relevance of the selected inquiry is in the need for urgent understanding of the poetic translations as an important part of Slovak-Ukrainian literary dialogue. The purpose of this article is to research the modern Ukrainian-Slovak poetic translations (XX – XXI sent.). The scientific works of such scholars as M. Mushinka, Y. Bacha, M. Roman, M. Molnar, L. Babota, M. Nevrly, O. Myschanych, A. Cherveniak, F. Kovach, O. Zilynsky, V. Zhidlicky are dedicated to the subject of Slovak-Ukrainian literary relations. Also the works of T. Lihtei, Y. Dzhoganyk, Y. Kundrat, I. Galaida are devoted to the deep analysis of Slovak-Ukrainian literary translations. The incredible propinquity of both languages gives the first conception of easy translation, but researching of languages’ profundity and semantic variety open to us many shades. The poetic translation is the hardest work from the other translations particularly in the case of the rhyme verse. Slovak-Ukrainian poetic translations have a long tradition. The prolonged history of mutual translations continues in the turning age (XX – XXI sent.). The study used mainly comparative method, also typological and historical methods. The detail review of new names presented in this paper, the attention are focused on the anthologies of poetic translations composed by Ukrainian (Dmytro Pavlychko, Illia Galaida etc.) and Slovak translators (Yurai Andrichik). The problems which hinder for active translations are also analyzed in this article. The main result of the investigation is the deep analysis of Slovak-Ukrainian and Ukrainian-Slovak poetic translations. The presentation of little known Slovak and Ukrainian poetic translators, as P. Orieshek, S, Gal, V. Yurichkova, M. Niahai, I. Galaida, M. Bobak etc. is also the result of this study. Promising for future research are the analysis of new Slovak and Ukrainian poetic translations of postmodernist poets, and also the analysis of the modern prose and dramatic translations.","PeriodicalId":283763,"journal":{"name":"Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Modern Slovak-Ukrainian Poetic Translations\",\"authors\":\"M. Babenko-Zhyrnova\",\"doi\":\"10.31548/philolog2021.04.005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract. The article is dedicated to the analysis of the modern Slovak-Ukrainian literary translations. Particularly, the attention is focused on the poetic translations, the difficulty of which conditioned by specific poetic language, rhythm, rhyme etc. Slovak-Ukrainian literary relations in the field of poetic translation have its own achievements and problems, and it’s also analyzed in this paper. The purpose of research is to analyse the modern Slovak-Ukrainian poetic translations (the turning age XX – XXI cent.) Results of research. The relevance of the selected inquiry is in the need for urgent understanding of the poetic translations as an important part of Slovak-Ukrainian literary dialogue. The purpose of this article is to research the modern Ukrainian-Slovak poetic translations (XX – XXI sent.). The scientific works of such scholars as M. Mushinka, Y. Bacha, M. Roman, M. Molnar, L. Babota, M. Nevrly, O. Myschanych, A. Cherveniak, F. Kovach, O. Zilynsky, V. Zhidlicky are dedicated to the subject of Slovak-Ukrainian literary relations. Also the works of T. Lihtei, Y. Dzhoganyk, Y. Kundrat, I. Galaida are devoted to the deep analysis of Slovak-Ukrainian literary translations. The incredible propinquity of both languages gives the first conception of easy translation, but researching of languages’ profundity and semantic variety open to us many shades. The poetic translation is the hardest work from the other translations particularly in the case of the rhyme verse. Slovak-Ukrainian poetic translations have a long tradition. The prolonged history of mutual translations continues in the turning age (XX – XXI sent.). The study used mainly comparative method, also typological and historical methods. The detail review of new names presented in this paper, the attention are focused on the anthologies of poetic translations composed by Ukrainian (Dmytro Pavlychko, Illia Galaida etc.) and Slovak translators (Yurai Andrichik). The problems which hinder for active translations are also analyzed in this article. The main result of the investigation is the deep analysis of Slovak-Ukrainian and Ukrainian-Slovak poetic translations. The presentation of little known Slovak and Ukrainian poetic translators, as P. Orieshek, S, Gal, V. Yurichkova, M. Niahai, I. Galaida, M. Bobak etc. is also the result of this study. Promising for future research are the analysis of new Slovak and Ukrainian poetic translations of postmodernist poets, and also the analysis of the modern prose and dramatic translations.\",\"PeriodicalId\":283763,\"journal\":{\"name\":\"Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31548/philolog2021.04.005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31548/philolog2021.04.005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要本文致力于分析现代斯洛伐克-乌克兰文学翻译。诗歌翻译的难度受到特定的诗歌语言、韵律、韵脚等因素的制约。斯洛伐克与乌克兰在诗歌翻译领域的文学关系有其各自的成就和问题,本文也对其进行了分析。研究的目的是分析现代斯洛伐克-乌克兰诗歌翻译(转折时期XX - 21世纪)的研究成果。所选调查的相关性是迫切需要理解诗歌翻译作为斯洛伐克-乌克兰文学对话的重要组成部分。本文的目的是研究现代乌克兰斯洛伐克语诗歌翻译(XX - XXI)。M. Mushinka、Y. Bacha、M. Roman、M. Molnar、L. Babota、M. Nevrly、O. Myschanych、A. Cherveniak、F. Kovach、O. Zilynsky、V. Zhidlicky等学者的科学著作都致力于斯洛伐克-乌克兰文学关系这一主题。此外,T. Lihtei, Y. Dzhoganyk, Y. Kundrat, I. Galaida的作品也致力于深入分析斯洛伐克-乌克兰文学翻译。两种语言难以置信的接近性给了我们一个容易翻译的概念,但对语言深度和语义多样性的研究为我们打开了许多阴影。诗歌翻译是其他翻译中最难的工作,尤其是押韵诗。斯洛伐克-乌克兰诗歌翻译有着悠久的传统。相互翻译的长期历史继续在转折时代(XX - XXI发送。)。研究主要采用比较法,类型学方法和历史方法。本文对新出现的译名进行了详细的回顾,重点介绍了乌克兰译者(帕夫莱奇科、伊拉·加拉伊达等)和斯洛伐克译者(尤里·安德里希克)的诗译选集。文章还分析了妨碍主动翻译的问题。调查的主要结果是对斯洛伐克语-乌克兰语和乌克兰语-斯洛伐克语诗歌翻译的深入分析。一些鲜为人知的斯洛伐克和乌克兰诗歌翻译家,如P. Orieshek, S . Gal, V. Yurichkova, M. Niahai, I. Galaida, M. Bobak等,也是这项研究的结果。对后现代主义诗人的新斯洛伐克语和乌克兰语诗歌翻译的分析,以及对现代散文和戏剧翻译的分析,是未来研究的前景。
Abstract. The article is dedicated to the analysis of the modern Slovak-Ukrainian literary translations. Particularly, the attention is focused on the poetic translations, the difficulty of which conditioned by specific poetic language, rhythm, rhyme etc. Slovak-Ukrainian literary relations in the field of poetic translation have its own achievements and problems, and it’s also analyzed in this paper. The purpose of research is to analyse the modern Slovak-Ukrainian poetic translations (the turning age XX – XXI cent.) Results of research. The relevance of the selected inquiry is in the need for urgent understanding of the poetic translations as an important part of Slovak-Ukrainian literary dialogue. The purpose of this article is to research the modern Ukrainian-Slovak poetic translations (XX – XXI sent.). The scientific works of such scholars as M. Mushinka, Y. Bacha, M. Roman, M. Molnar, L. Babota, M. Nevrly, O. Myschanych, A. Cherveniak, F. Kovach, O. Zilynsky, V. Zhidlicky are dedicated to the subject of Slovak-Ukrainian literary relations. Also the works of T. Lihtei, Y. Dzhoganyk, Y. Kundrat, I. Galaida are devoted to the deep analysis of Slovak-Ukrainian literary translations. The incredible propinquity of both languages gives the first conception of easy translation, but researching of languages’ profundity and semantic variety open to us many shades. The poetic translation is the hardest work from the other translations particularly in the case of the rhyme verse. Slovak-Ukrainian poetic translations have a long tradition. The prolonged history of mutual translations continues in the turning age (XX – XXI sent.). The study used mainly comparative method, also typological and historical methods. The detail review of new names presented in this paper, the attention are focused on the anthologies of poetic translations composed by Ukrainian (Dmytro Pavlychko, Illia Galaida etc.) and Slovak translators (Yurai Andrichik). The problems which hinder for active translations are also analyzed in this article. The main result of the investigation is the deep analysis of Slovak-Ukrainian and Ukrainian-Slovak poetic translations. The presentation of little known Slovak and Ukrainian poetic translators, as P. Orieshek, S, Gal, V. Yurichkova, M. Niahai, I. Galaida, M. Bobak etc. is also the result of this study. Promising for future research are the analysis of new Slovak and Ukrainian poetic translations of postmodernist poets, and also the analysis of the modern prose and dramatic translations.