关于Henri Meschonnic, Petar Guberina和翻译中的节奏

Vanda Mikšić
{"title":"关于Henri Meschonnic, Petar Guberina和翻译中的节奏","authors":"Vanda Mikšić","doi":"10.17234/sraz.65.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lors du processus traductif, il est inévitable pour chaque traducteur littéraire de se poser la question du rythme, qui participe à la construction du texte dans sa singularité et véhicule des effets poétiques. Dans la présente contribution, nous nous sommes penchée sur la réflexion traductologique autour de ce concept, en mettant en parallèle deux théoriciens d’envergure du XXe siècle, le stylisticien croate Petar Guberina et le poéticien français Henri Meschonnic. Dans la partie conclusive, nous avons pu, malgré leurs positions théoriques distinctes, mettre en évidence quelques points convergents, liés notamment à leur conception du texte, de la parole (du corps, de la voix) et de l’oralité, du rôle que le rythme revêt dans chaque œuvre littéraire, et de la nécessité de l’intégrer dans le processus traductif. Ces convergences constituent, à notre avis, des repères théoriques précieux pour la pratique traductive littéraire d’aujourd’hui.","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme dans la traduction\",\"authors\":\"Vanda Mikšić\",\"doi\":\"10.17234/sraz.65.9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Lors du processus traductif, il est inévitable pour chaque traducteur littéraire de se poser la question du rythme, qui participe à la construction du texte dans sa singularité et véhicule des effets poétiques. Dans la présente contribution, nous nous sommes penchée sur la réflexion traductologique autour de ce concept, en mettant en parallèle deux théoriciens d’envergure du XXe siècle, le stylisticien croate Petar Guberina et le poéticien français Henri Meschonnic. Dans la partie conclusive, nous avons pu, malgré leurs positions théoriques distinctes, mettre en évidence quelques points convergents, liés notamment à leur conception du texte, de la parole (du corps, de la voix) et de l’oralité, du rôle que le rythme revêt dans chaque œuvre littéraire, et de la nécessité de l’intégrer dans le processus traductif. Ces convergences constituent, à notre avis, des repères théoriques précieux pour la pratique traductive littéraire d’aujourd’hui.\",\"PeriodicalId\":114725,\"journal\":{\"name\":\"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17234/sraz.65.9\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17234/sraz.65.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译过程中,每一个文学译者都不可避免地要问自己节奏的问题,它参与了文本的独特性和诗意效果的载体的构建。在这篇文章中,我们通过比较20世纪的两位主要理论家,克罗地亚文体学家Petar Guberina和法国诗人Henri Meschonnic,来研究这一概念的翻译学反思。结论性的部分中,我们得以突出,尽管不同的理论阵地,它们融合,特别是与所设计的几点,检查组的语音、文字(音)和口述、节奏的作用,对于文学、以及需要在每次执行纳入traductif过程。我们认为,这些趋同为当今文学翻译实践提供了有价值的理论参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme dans la traduction
Lors du processus traductif, il est inévitable pour chaque traducteur littéraire de se poser la question du rythme, qui participe à la construction du texte dans sa singularité et véhicule des effets poétiques. Dans la présente contribution, nous nous sommes penchée sur la réflexion traductologique autour de ce concept, en mettant en parallèle deux théoriciens d’envergure du XXe siècle, le stylisticien croate Petar Guberina et le poéticien français Henri Meschonnic. Dans la partie conclusive, nous avons pu, malgré leurs positions théoriques distinctes, mettre en évidence quelques points convergents, liés notamment à leur conception du texte, de la parole (du corps, de la voix) et de l’oralité, du rôle que le rythme revêt dans chaque œuvre littéraire, et de la nécessité de l’intégrer dans le processus traductif. Ces convergences constituent, à notre avis, des repères théoriques précieux pour la pratique traductive littéraire d’aujourd’hui.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信