Kisno Umbar, Aisyah Adilah, Rahma Raihana Romadona, Muhammad Rafli
{"title":"通过Twitter应用程序的自动翻译功能分析阿拉伯语翻译准确度","authors":"Kisno Umbar, Aisyah Adilah, Rahma Raihana Romadona, Muhammad Rafli","doi":"10.47435/naskhi.v5i1.1460","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to describe the errors and accuracy of translation on automatic translation machines on the Twitter application and to find out the automatic translation procedures carried out on the Twitter application. The method used by the authors in this study is a qualitative research with a descriptive approach. The data obtained in this study was carried out by observation or indirect observation of uploads contained in the Twitter application where there were irregularities in the translation. Researchers utilize sources that come from Twitter users who use Arabic in their \"tweets\". This study also used a simple random sampling technique (simple random sampling). The results obtained in this study indicate that there are deviations in meaning or translations made on the automatic translation machine on the Twitter application which causes the translation results to be incompatible between the Source Language (SL), namely Arabic to the Target Language (TL), namely Indonesian. The existence of deviations or word errors in the translation results carried out in the automatic translation of the Twitter application is due to differences in sentence structure arrangement between SL and TL and there is no equivalent word.","PeriodicalId":120144,"journal":{"name":"Jurnal Naskhi Jurnal Kajian Pendidikan dan Bahasa Arab","volume":"124 5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Analisis Akurasi Penerjemahan Bahasa Arab Lewat Fitur Auto Translate pada Aplikasi Twitter\",\"authors\":\"Kisno Umbar, Aisyah Adilah, Rahma Raihana Romadona, Muhammad Rafli\",\"doi\":\"10.47435/naskhi.v5i1.1460\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to describe the errors and accuracy of translation on automatic translation machines on the Twitter application and to find out the automatic translation procedures carried out on the Twitter application. The method used by the authors in this study is a qualitative research with a descriptive approach. The data obtained in this study was carried out by observation or indirect observation of uploads contained in the Twitter application where there were irregularities in the translation. Researchers utilize sources that come from Twitter users who use Arabic in their \\\"tweets\\\". This study also used a simple random sampling technique (simple random sampling). The results obtained in this study indicate that there are deviations in meaning or translations made on the automatic translation machine on the Twitter application which causes the translation results to be incompatible between the Source Language (SL), namely Arabic to the Target Language (TL), namely Indonesian. The existence of deviations or word errors in the translation results carried out in the automatic translation of the Twitter application is due to differences in sentence structure arrangement between SL and TL and there is no equivalent word.\",\"PeriodicalId\":120144,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Naskhi Jurnal Kajian Pendidikan dan Bahasa Arab\",\"volume\":\"124 5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Naskhi Jurnal Kajian Pendidikan dan Bahasa Arab\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47435/naskhi.v5i1.1460\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Naskhi Jurnal Kajian Pendidikan dan Bahasa Arab","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47435/naskhi.v5i1.1460","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究旨在描述Twitter应用上自动翻译机器的翻译错误和准确性,并找出在Twitter应用上进行的自动翻译程序。作者在本研究中使用的方法是一种定性研究与描述性的方法。本研究获得的数据是通过观察或间接观察Twitter应用程序中包含的上传内容,其中翻译存在违规行为。研究人员利用来自Twitter用户的资源,这些用户在他们的“推文”中使用阿拉伯语。本研究还采用了简单随机抽样技术(simple random sampling)。本研究的结果表明,在Twitter应用程序上的自动翻译机上存在意义或翻译偏差,导致源语言(SL)即阿拉伯语与目标语言(TL)即印尼语之间的翻译结果不兼容。在Twitter应用程序的自动翻译中所进行的翻译结果中出现偏差或单词错误是由于两种语言的句子结构排列不同,没有对应的单词。
Analisis Akurasi Penerjemahan Bahasa Arab Lewat Fitur Auto Translate pada Aplikasi Twitter
This study aims to describe the errors and accuracy of translation on automatic translation machines on the Twitter application and to find out the automatic translation procedures carried out on the Twitter application. The method used by the authors in this study is a qualitative research with a descriptive approach. The data obtained in this study was carried out by observation or indirect observation of uploads contained in the Twitter application where there were irregularities in the translation. Researchers utilize sources that come from Twitter users who use Arabic in their "tweets". This study also used a simple random sampling technique (simple random sampling). The results obtained in this study indicate that there are deviations in meaning or translations made on the automatic translation machine on the Twitter application which causes the translation results to be incompatible between the Source Language (SL), namely Arabic to the Target Language (TL), namely Indonesian. The existence of deviations or word errors in the translation results carried out in the automatic translation of the Twitter application is due to differences in sentence structure arrangement between SL and TL and there is no equivalent word.