{"title":"荷马公式:《埃涅阿斯纪》的改编与重新诠释","authors":"M. Kazanskaya","doi":"10.31168/2619-0842.2022.7.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the reception of the Homeric formula ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης “on the broad back of the sea” in Greek and Latin poetry, and reconstructs (on the basis of scholia and lexical glosses) how Alexandrian exegesis evaluated this expression. Special attention is given to Vergil’s adaptation of this formula in the Aeneid: in one context Vergil translates the expression neutrally, reproducing Homer’s usage of εὐρέα νῶτα θαλάσσης to speak of the open sea, but omitting the metaphor of the sea’s back (Aen. 7, К рецепции гомеровской формулы ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης… 47 808–811); in another context, he faithfully reproduces the image, but applies it to the ridge of rocks on which Trojan ships were nearly wrecked (Aen. 1, 108–110).","PeriodicalId":426062,"journal":{"name":"Centre of Linguocultural Research Balcanica. Proceedings of Round Tables","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Homeric Formula ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης and Its Reception: Adaptation and Reinterpretation in the Aeneid\",\"authors\":\"M. Kazanskaya\",\"doi\":\"10.31168/2619-0842.2022.7.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article examines the reception of the Homeric formula ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης “on the broad back of the sea” in Greek and Latin poetry, and reconstructs (on the basis of scholia and lexical glosses) how Alexandrian exegesis evaluated this expression. Special attention is given to Vergil’s adaptation of this formula in the Aeneid: in one context Vergil translates the expression neutrally, reproducing Homer’s usage of εὐρέα νῶτα θαλάσσης to speak of the open sea, but omitting the metaphor of the sea’s back (Aen. 7, К рецепции гомеровской формулы ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης… 47 808–811); in another context, he faithfully reproduces the image, but applies it to the ridge of rocks on which Trojan ships were nearly wrecked (Aen. 1, 108–110).\",\"PeriodicalId\":426062,\"journal\":{\"name\":\"Centre of Linguocultural Research Balcanica. Proceedings of Round Tables\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Centre of Linguocultural Research Balcanica. Proceedings of Round Tables\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31168/2619-0842.2022.7.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Centre of Linguocultural Research Balcanica. Proceedings of Round Tables","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31168/2619-0842.2022.7.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文考察了希腊和拉丁诗歌对荷马公式“在大海的宽阔背面”的接受情况,并(在学术和词汇注释的基础上)重建了亚历山大训诂学如何评价这一表达。特别要注意的是维吉尔在《埃涅伊德》中对这一公式的改编:在一种情况下,维吉尔中性地翻译了这一表达,再现了荷马使用ε υ ν α ν ν τα θαλ λ σσης来形容开阔的大海,但省略了海的背后的隐喻(Aen. 7, К рецепции гомеровской формулы ν π′ε υ ν ν τα θα αλ σσης…47 808-811);在另一种情况下,他忠实地再现了这一形象,但将其应用于特洛伊船只几乎失事的岩石山脊(Aen. 1,108 - 110)。
The Homeric Formula ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης and Its Reception: Adaptation and Reinterpretation in the Aeneid
The article examines the reception of the Homeric formula ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης “on the broad back of the sea” in Greek and Latin poetry, and reconstructs (on the basis of scholia and lexical glosses) how Alexandrian exegesis evaluated this expression. Special attention is given to Vergil’s adaptation of this formula in the Aeneid: in one context Vergil translates the expression neutrally, reproducing Homer’s usage of εὐρέα νῶτα θαλάσσης to speak of the open sea, but omitting the metaphor of the sea’s back (Aen. 7, К рецепции гомеровской формулы ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης… 47 808–811); in another context, he faithfully reproduces the image, but applies it to the ridge of rocks on which Trojan ships were nearly wrecked (Aen. 1, 108–110).