英语文学话语在越南语中的孤立强化

Le Thi Sao Chi, Doan Phan Anh Truc
{"title":"英语文学话语在越南语中的孤立强化","authors":"Le Thi Sao Chi, Doan Phan Anh Truc","doi":"10.21467/proceedings.132.19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Intensification is a category of language much discussed by a lot of linguistics, however, this category is specifically identified just in the position of Martin and White (2005). This is, it is divided into two infused and isolated lexical-grammatical classes, of which isolating intensification is known as the markers which raise or lower the level of intensity of a certain individual item as qualities or processes. How isolating intensification is explored through the lens of translation is still left untouched. This paper aims to find out the encoding of meaning embodied in isolating intensification. Or rather, it explores how the nuance of meaning of isolating intensifiers and maximisers is when being rendered into Vietnamese. The study was operated using qualitative method and basing on 400 samples extracted from four literary works in English namely Wuthering Heights by Bronté, The Man of Property by Galsworthy, The Moon and Sixpence by Maugham and Vanity Fair by Thackeray, and their equivalents in Vietnamese. The research results show that there are adjustments of up-scaling and down-scaling, or losses of level of intensity when these intensifiers are translated into Vietnamese. The findings help learners and translators be aware of the changes occurring in the process of translation so that they can apply them to learning and using this point of language effectively.","PeriodicalId":182460,"journal":{"name":"Proceedings of the 4th Conference on Language Teaching and Learning","volume":"205 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Isolating Intensification in English Literary Discourse into Vietnamese\",\"authors\":\"Le Thi Sao Chi, Doan Phan Anh Truc\",\"doi\":\"10.21467/proceedings.132.19\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Intensification is a category of language much discussed by a lot of linguistics, however, this category is specifically identified just in the position of Martin and White (2005). This is, it is divided into two infused and isolated lexical-grammatical classes, of which isolating intensification is known as the markers which raise or lower the level of intensity of a certain individual item as qualities or processes. How isolating intensification is explored through the lens of translation is still left untouched. This paper aims to find out the encoding of meaning embodied in isolating intensification. Or rather, it explores how the nuance of meaning of isolating intensifiers and maximisers is when being rendered into Vietnamese. The study was operated using qualitative method and basing on 400 samples extracted from four literary works in English namely Wuthering Heights by Bronté, The Man of Property by Galsworthy, The Moon and Sixpence by Maugham and Vanity Fair by Thackeray, and their equivalents in Vietnamese. The research results show that there are adjustments of up-scaling and down-scaling, or losses of level of intensity when these intensifiers are translated into Vietnamese. The findings help learners and translators be aware of the changes occurring in the process of translation so that they can apply them to learning and using this point of language effectively.\",\"PeriodicalId\":182460,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 4th Conference on Language Teaching and Learning\",\"volume\":\"205 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 4th Conference on Language Teaching and Learning\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21467/proceedings.132.19\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 4th Conference on Language Teaching and Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21467/proceedings.132.19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

强化是许多语言学家讨论过的一个语言类别,然而,这一类别只是在Martin和White(2005)的位置上被特别确定的。也就是说,它被分为两个注入的和孤立的词汇语法类,其中孤立的强化被称为标记,它可以提高或降低某个单独项目的强度水平,如质量或过程。如何通过翻译的镜头探索孤立的强化仍然没有触及。本文旨在找出孤立强化所体现的意义编码。或者更确切地说,它探讨了在翻译成越南语时,孤立的强化词和最大化词的意义是如何细微差别的。本研究采用定性方法,选取了400个样本,分别取自布朗特维尔的《呼啸山庄》、高尔斯华西的《财主》、毛姆的《月亮与六便士》和萨克雷的《名利场》等四部英文文学作品及其越南语版本。研究结果表明,这些强化词在翻译成越南语时存在着上尺度和下尺度的调整,即强度水平的损失。这些发现有助于学习者和译者意识到翻译过程中发生的变化,从而有效地将其应用于语言这一点的学习和使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Isolating Intensification in English Literary Discourse into Vietnamese
Intensification is a category of language much discussed by a lot of linguistics, however, this category is specifically identified just in the position of Martin and White (2005). This is, it is divided into two infused and isolated lexical-grammatical classes, of which isolating intensification is known as the markers which raise or lower the level of intensity of a certain individual item as qualities or processes. How isolating intensification is explored through the lens of translation is still left untouched. This paper aims to find out the encoding of meaning embodied in isolating intensification. Or rather, it explores how the nuance of meaning of isolating intensifiers and maximisers is when being rendered into Vietnamese. The study was operated using qualitative method and basing on 400 samples extracted from four literary works in English namely Wuthering Heights by Bronté, The Man of Property by Galsworthy, The Moon and Sixpence by Maugham and Vanity Fair by Thackeray, and their equivalents in Vietnamese. The research results show that there are adjustments of up-scaling and down-scaling, or losses of level of intensity when these intensifiers are translated into Vietnamese. The findings help learners and translators be aware of the changes occurring in the process of translation so that they can apply them to learning and using this point of language effectively.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信