二元医学术语的比较研究(拉丁、俄语、德语和法语)

Т.Я. Кузнецова, О.И. Воробьева, Л.С. Заиченко
{"title":"二元医学术语的比较研究(拉丁、俄语、德语和法语)","authors":"Т.Я. Кузнецова, О.И. Воробьева, Л.С. Заиченко","doi":"10.37724/rsu.2023.64.1.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья посвящена изучению термина-словосочетания в медицинской коммуникации. Новизна исследования состоит как в выборе объекта — двухэлементного медицинского термина, так и в определении теоретической базы — психосистематики, дающей возможность проследить порождение языковой единицы и объяснить ее различные реализации в речи. Использование психосистематики позволило определить платформу для сопоставительного исследования двухэлементных медицинских терминов в латинском, русском, немецком, французском языках. В ходе исследования было установлено, что в латинском языке порядок слов в словосочетании медицинского термина воспроизводит движение мысли. Рассмотрение частей речи не в результате их формирования, а в момент актуализации позволило увидеть существительное в процессе субстантивации и определить его как опору (объект мысли) для формирующегося словосочетания. В словосочетании медицинского термина были выявлены следующие закономерности. Если слово, несущее вклад значения (признак к опоре) затрагивает окончание процесса субстантивации, образуется прилагательное. Если слово несет вклад к опоре после окончания субстантивации, образуется существительное в родительном падеже. В латинском языке порядок слов отражает движение мысли: от опоры (объекта мысли) к вкладу значения (признаку). Во французском языке та же тенденция, притом что препозиция прилагательного вызывает сдвиги субъективного характера в восприятии имени существительного, что неуместно в медицине. В русском языке на первом месте стоит прилагательное, несущее вклад к опоре, маркированной в постпозиции, что объясняется богатыми возможностями языка отражать многоплановые связи («Если не так, то иным способом»). В немецком языке распространен способ оформления вклада значения к опоре: сложение основ двух существительных в одном слове, вклад значения — на первом плане.\n The article deals with the study of the term-phrase in medical communication. The novelty of the research lies both in the choice of the object, a two-element medical term, and in the definition of a theoretical base, psychosystematics, which permits to trace the generation of a language unit and explain its various implementations in speech. The use of psychosystematics made it possible to define a platform for a comparative study of two-element medical terms in Latin, Russian, German, and French. In the course of the study, the word order in the Latin phrase of a medical term was found to reproduce the movement of thought. Considering the parts of speech not as a result of their formation but their actualization allowed to see the noun in the process of substantiation and to define it as a support (an object of thought) for the emerging phrase. The following regularities were revealed in the phrase of the medical term. If a word that contributes meaning (an attribute to a support) touches the end of the process of substantivisation, an adjective is formed. If the word contributes to the support after the end ofsubstantivisation a noun is formed in the genitive case. In Latin, the word order reflects the movement of thought: from the support (object of thought) to the contribution of meaning (attribute). In French, it is the same, and an adjective in the pre-position causes subjective shifts in the perception of the noun, which is inappropriate in medicine. In Russian, the first place is occupied by an adjective that contributes to the support marked in the postposition, which is explained by the rich possibilities of the language to reflect multifaceted connections (“If not so, then in a different way”). In German, there is a common way of formalizing the contribution of the meaning to a support: the addition of the stems of two nouns in one word: the contribution of the meaning is in the foreground.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparative research of two-element medical terms (in Latin, Russian, German and French)\",\"authors\":\"Т.Я. Кузнецова, О.И. Воробьева, Л.С. Заиченко\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2023.64.1.006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Статья посвящена изучению термина-словосочетания в медицинской коммуникации. Новизна исследования состоит как в выборе объекта — двухэлементного медицинского термина, так и в определении теоретической базы — психосистематики, дающей возможность проследить порождение языковой единицы и объяснить ее различные реализации в речи. Использование психосистематики позволило определить платформу для сопоставительного исследования двухэлементных медицинских терминов в латинском, русском, немецком, французском языках. В ходе исследования было установлено, что в латинском языке порядок слов в словосочетании медицинского термина воспроизводит движение мысли. Рассмотрение частей речи не в результате их формирования, а в момент актуализации позволило увидеть существительное в процессе субстантивации и определить его как опору (объект мысли) для формирующегося словосочетания. В словосочетании медицинского термина были выявлены следующие закономерности. Если слово, несущее вклад значения (признак к опоре) затрагивает окончание процесса субстантивации, образуется прилагательное. Если слово несет вклад к опоре после окончания субстантивации, образуется существительное в родительном падеже. В латинском языке порядок слов отражает движение мысли: от опоры (объекта мысли) к вкладу значения (признаку). Во французском языке та же тенденция, притом что препозиция прилагательного вызывает сдвиги субъективного характера в восприятии имени существительного, что неуместно в медицине. В русском языке на первом месте стоит прилагательное, несущее вклад к опоре, маркированной в постпозиции, что объясняется богатыми возможностями языка отражать многоплановые связи («Если не так, то иным способом»). В немецком языке распространен способ оформления вклада значения к опоре: сложение основ двух существительных в одном слове, вклад значения — на первом плане.\\n The article deals with the study of the term-phrase in medical communication. The novelty of the research lies both in the choice of the object, a two-element medical term, and in the definition of a theoretical base, psychosystematics, which permits to trace the generation of a language unit and explain its various implementations in speech. The use of psychosystematics made it possible to define a platform for a comparative study of two-element medical terms in Latin, Russian, German, and French. In the course of the study, the word order in the Latin phrase of a medical term was found to reproduce the movement of thought. Considering the parts of speech not as a result of their formation but their actualization allowed to see the noun in the process of substantiation and to define it as a support (an object of thought) for the emerging phrase. The following regularities were revealed in the phrase of the medical term. If a word that contributes meaning (an attribute to a support) touches the end of the process of substantivisation, an adjective is formed. If the word contributes to the support after the end ofsubstantivisation a noun is formed in the genitive case. In Latin, the word order reflects the movement of thought: from the support (object of thought) to the contribution of meaning (attribute). In French, it is the same, and an adjective in the pre-position causes subjective shifts in the perception of the noun, which is inappropriate in medicine. In Russian, the first place is occupied by an adjective that contributes to the support marked in the postposition, which is explained by the rich possibilities of the language to reflect multifaceted connections (“If not so, then in a different way”). In German, there is a common way of formalizing the contribution of the meaning to a support: the addition of the stems of two nouns in one word: the contribution of the meaning is in the foreground.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章是关于医学交流的一个术语的研究。这项研究的新奇之处在于选择一个对象——一个两要素的医学术语——以及确定一个理论基础——心理系统,从而能够追踪语言单元的产生并解释其在语言中的不同应用。精神系统的使用使我们能够在拉丁语、俄语、德语和法语中找到一个比较医学术语的平台。研究发现,在拉丁语中,单词的顺序与医学术语的词汇相结合,会产生思想的运动。考虑语言的部分不是由于它们的形成而产生的,而是在精准化的时候,使人能够看到物质的名词,并将其定义为形成的词语的基础(思想对象)。医学术语概括了下列模式。如果分量(基准标志)影响分量过程的结束,则会产生形容词。如果一个词在分量结束后对支点有贡献,那么在胎记中就会形成一个名词。在拉丁语中,单词的顺序反映了思想的运动:从思想的支柱(对象)到意义(标志)的贡献。在法语中,同样的趋势是形容词的变换会引起人们对名词概念的主观转变,这在医学上是不合适的。在俄语中,最重要的是形容词,它对后排的支柱作出了贡献,这是因为语言有丰富的能力来反映多层次的联系(“如果不是,那就用另一种方式”)。在德语中,有一种方法可以将值写入基数:在一个单词中写入两个名词的基数,在第一个单词中输入值。在医疗通讯中有term-phrase工作室的一笔交易。在研究对象的选择中,有两种选择的选择,在心理基础上的定义中,有心理系统的选择,有语言能力的选择,有语言能力的选择。在拉丁、俄罗斯、德国和法国,这是一种心理治疗方法。在工作室的封面上,在医疗平台的拉丁框架内的word命令是要重新制作《智慧》。这部分是为了完成任务而设计的,而不是为了完成任务而设计的。在医疗term的框架中发现了这些丰富的遗产。如果这句话是关于连接的,那么substantivision的结束,那么adjective就是形式。如果在最初的案例中有一个完整的文字连接到备份。在拉丁,word命令反射器从配件(选择对象)到配件(选择)。在法国,这是萨姆,在诺恩的表演中有一种冲动,这是一种医学上的冲动。在俄罗斯,第一个被占领的地方是在postposition上被占领的附加值,当它被“如果不是那样的话,就不是那样了”。在德国人身上,这是一种统一的方式:在一个词里,两个诺恩的习惯:在一个词里的变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparative research of two-element medical terms (in Latin, Russian, German and French)
Статья посвящена изучению термина-словосочетания в медицинской коммуникации. Новизна исследования состоит как в выборе объекта — двухэлементного медицинского термина, так и в определении теоретической базы — психосистематики, дающей возможность проследить порождение языковой единицы и объяснить ее различные реализации в речи. Использование психосистематики позволило определить платформу для сопоставительного исследования двухэлементных медицинских терминов в латинском, русском, немецком, французском языках. В ходе исследования было установлено, что в латинском языке порядок слов в словосочетании медицинского термина воспроизводит движение мысли. Рассмотрение частей речи не в результате их формирования, а в момент актуализации позволило увидеть существительное в процессе субстантивации и определить его как опору (объект мысли) для формирующегося словосочетания. В словосочетании медицинского термина были выявлены следующие закономерности. Если слово, несущее вклад значения (признак к опоре) затрагивает окончание процесса субстантивации, образуется прилагательное. Если слово несет вклад к опоре после окончания субстантивации, образуется существительное в родительном падеже. В латинском языке порядок слов отражает движение мысли: от опоры (объекта мысли) к вкладу значения (признаку). Во французском языке та же тенденция, притом что препозиция прилагательного вызывает сдвиги субъективного характера в восприятии имени существительного, что неуместно в медицине. В русском языке на первом месте стоит прилагательное, несущее вклад к опоре, маркированной в постпозиции, что объясняется богатыми возможностями языка отражать многоплановые связи («Если не так, то иным способом»). В немецком языке распространен способ оформления вклада значения к опоре: сложение основ двух существительных в одном слове, вклад значения — на первом плане. The article deals with the study of the term-phrase in medical communication. The novelty of the research lies both in the choice of the object, a two-element medical term, and in the definition of a theoretical base, psychosystematics, which permits to trace the generation of a language unit and explain its various implementations in speech. The use of psychosystematics made it possible to define a platform for a comparative study of two-element medical terms in Latin, Russian, German, and French. In the course of the study, the word order in the Latin phrase of a medical term was found to reproduce the movement of thought. Considering the parts of speech not as a result of their formation but their actualization allowed to see the noun in the process of substantiation and to define it as a support (an object of thought) for the emerging phrase. The following regularities were revealed in the phrase of the medical term. If a word that contributes meaning (an attribute to a support) touches the end of the process of substantivisation, an adjective is formed. If the word contributes to the support after the end ofsubstantivisation a noun is formed in the genitive case. In Latin, the word order reflects the movement of thought: from the support (object of thought) to the contribution of meaning (attribute). In French, it is the same, and an adjective in the pre-position causes subjective shifts in the perception of the noun, which is inappropriate in medicine. In Russian, the first place is occupied by an adjective that contributes to the support marked in the postposition, which is explained by the rich possibilities of the language to reflect multifaceted connections (“If not so, then in a different way”). In German, there is a common way of formalizing the contribution of the meaning to a support: the addition of the stems of two nouns in one word: the contribution of the meaning is in the foreground.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信