{"title":"二元医学术语的比较研究(拉丁、俄语、德语和法语)","authors":"Т.Я. Кузнецова, О.И. Воробьева, Л.С. Заиченко","doi":"10.37724/rsu.2023.64.1.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья посвящена изучению термина-словосочетания в медицинской коммуникации. Новизна исследования состоит как в выборе объекта — двухэлементного медицинского термина, так и в определении теоретической базы — психосистематики, дающей возможность проследить порождение языковой единицы и объяснить ее различные реализации в речи. Использование психосистематики позволило определить платформу для сопоставительного исследования двухэлементных медицинских терминов в латинском, русском, немецком, французском языках. В ходе исследования было установлено, что в латинском языке порядок слов в словосочетании медицинского термина воспроизводит движение мысли. Рассмотрение частей речи не в результате их формирования, а в момент актуализации позволило увидеть существительное в процессе субстантивации и определить его как опору (объект мысли) для формирующегося словосочетания. В словосочетании медицинского термина были выявлены следующие закономерности. Если слово, несущее вклад значения (признак к опоре) затрагивает окончание процесса субстантивации, образуется прилагательное. Если слово несет вклад к опоре после окончания субстантивации, образуется существительное в родительном падеже. В латинском языке порядок слов отражает движение мысли: от опоры (объекта мысли) к вкладу значения (признаку). Во французском языке та же тенденция, притом что препозиция прилагательного вызывает сдвиги субъективного характера в восприятии имени существительного, что неуместно в медицине. В русском языке на первом месте стоит прилагательное, несущее вклад к опоре, маркированной в постпозиции, что объясняется богатыми возможностями языка отражать многоплановые связи («Если не так, то иным способом»). В немецком языке распространен способ оформления вклада значения к опоре: сложение основ двух существительных в одном слове, вклад значения — на первом плане.\n The article deals with the study of the term-phrase in medical communication. The novelty of the research lies both in the choice of the object, a two-element medical term, and in the definition of a theoretical base, psychosystematics, which permits to trace the generation of a language unit and explain its various implementations in speech. The use of psychosystematics made it possible to define a platform for a comparative study of two-element medical terms in Latin, Russian, German, and French. In the course of the study, the word order in the Latin phrase of a medical term was found to reproduce the movement of thought. Considering the parts of speech not as a result of their formation but their actualization allowed to see the noun in the process of substantiation and to define it as a support (an object of thought) for the emerging phrase. The following regularities were revealed in the phrase of the medical term. If a word that contributes meaning (an attribute to a support) touches the end of the process of substantivisation, an adjective is formed. If the word contributes to the support after the end ofsubstantivisation a noun is formed in the genitive case. In Latin, the word order reflects the movement of thought: from the support (object of thought) to the contribution of meaning (attribute). In French, it is the same, and an adjective in the pre-position causes subjective shifts in the perception of the noun, which is inappropriate in medicine. In Russian, the first place is occupied by an adjective that contributes to the support marked in the postposition, which is explained by the rich possibilities of the language to reflect multifaceted connections (“If not so, then in a different way”). In German, there is a common way of formalizing the contribution of the meaning to a support: the addition of the stems of two nouns in one word: the contribution of the meaning is in the foreground.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparative research of two-element medical terms (in Latin, Russian, German and French)\",\"authors\":\"Т.Я. Кузнецова, О.И. Воробьева, Л.С. Заиченко\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2023.64.1.006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Статья посвящена изучению термина-словосочетания в медицинской коммуникации. Новизна исследования состоит как в выборе объекта — двухэлементного медицинского термина, так и в определении теоретической базы — психосистематики, дающей возможность проследить порождение языковой единицы и объяснить ее различные реализации в речи. Использование психосистематики позволило определить платформу для сопоставительного исследования двухэлементных медицинских терминов в латинском, русском, немецком, французском языках. В ходе исследования было установлено, что в латинском языке порядок слов в словосочетании медицинского термина воспроизводит движение мысли. Рассмотрение частей речи не в результате их формирования, а в момент актуализации позволило увидеть существительное в процессе субстантивации и определить его как опору (объект мысли) для формирующегося словосочетания. В словосочетании медицинского термина были выявлены следующие закономерности. Если слово, несущее вклад значения (признак к опоре) затрагивает окончание процесса субстантивации, образуется прилагательное. Если слово несет вклад к опоре после окончания субстантивации, образуется существительное в родительном падеже. В латинском языке порядок слов отражает движение мысли: от опоры (объекта мысли) к вкладу значения (признаку). Во французском языке та же тенденция, притом что препозиция прилагательного вызывает сдвиги субъективного характера в восприятии имени существительного, что неуместно в медицине. В русском языке на первом месте стоит прилагательное, несущее вклад к опоре, маркированной в постпозиции, что объясняется богатыми возможностями языка отражать многоплановые связи («Если не так, то иным способом»). В немецком языке распространен способ оформления вклада значения к опоре: сложение основ двух существительных в одном слове, вклад значения — на первом плане.\\n The article deals with the study of the term-phrase in medical communication. The novelty of the research lies both in the choice of the object, a two-element medical term, and in the definition of a theoretical base, psychosystematics, which permits to trace the generation of a language unit and explain its various implementations in speech. The use of psychosystematics made it possible to define a platform for a comparative study of two-element medical terms in Latin, Russian, German, and French. In the course of the study, the word order in the Latin phrase of a medical term was found to reproduce the movement of thought. Considering the parts of speech not as a result of their formation but their actualization allowed to see the noun in the process of substantiation and to define it as a support (an object of thought) for the emerging phrase. The following regularities were revealed in the phrase of the medical term. If a word that contributes meaning (an attribute to a support) touches the end of the process of substantivisation, an adjective is formed. If the word contributes to the support after the end ofsubstantivisation a noun is formed in the genitive case. In Latin, the word order reflects the movement of thought: from the support (object of thought) to the contribution of meaning (attribute). In French, it is the same, and an adjective in the pre-position causes subjective shifts in the perception of the noun, which is inappropriate in medicine. In Russian, the first place is occupied by an adjective that contributes to the support marked in the postposition, which is explained by the rich possibilities of the language to reflect multifaceted connections (“If not so, then in a different way”). In German, there is a common way of formalizing the contribution of the meaning to a support: the addition of the stems of two nouns in one word: the contribution of the meaning is in the foreground.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Comparative research of two-element medical terms (in Latin, Russian, German and French)
Статья посвящена изучению термина-словосочетания в медицинской коммуникации. Новизна исследования состоит как в выборе объекта — двухэлементного медицинского термина, так и в определении теоретической базы — психосистематики, дающей возможность проследить порождение языковой единицы и объяснить ее различные реализации в речи. Использование психосистематики позволило определить платформу для сопоставительного исследования двухэлементных медицинских терминов в латинском, русском, немецком, французском языках. В ходе исследования было установлено, что в латинском языке порядок слов в словосочетании медицинского термина воспроизводит движение мысли. Рассмотрение частей речи не в результате их формирования, а в момент актуализации позволило увидеть существительное в процессе субстантивации и определить его как опору (объект мысли) для формирующегося словосочетания. В словосочетании медицинского термина были выявлены следующие закономерности. Если слово, несущее вклад значения (признак к опоре) затрагивает окончание процесса субстантивации, образуется прилагательное. Если слово несет вклад к опоре после окончания субстантивации, образуется существительное в родительном падеже. В латинском языке порядок слов отражает движение мысли: от опоры (объекта мысли) к вкладу значения (признаку). Во французском языке та же тенденция, притом что препозиция прилагательного вызывает сдвиги субъективного характера в восприятии имени существительного, что неуместно в медицине. В русском языке на первом месте стоит прилагательное, несущее вклад к опоре, маркированной в постпозиции, что объясняется богатыми возможностями языка отражать многоплановые связи («Если не так, то иным способом»). В немецком языке распространен способ оформления вклада значения к опоре: сложение основ двух существительных в одном слове, вклад значения — на первом плане.
The article deals with the study of the term-phrase in medical communication. The novelty of the research lies both in the choice of the object, a two-element medical term, and in the definition of a theoretical base, psychosystematics, which permits to trace the generation of a language unit and explain its various implementations in speech. The use of psychosystematics made it possible to define a platform for a comparative study of two-element medical terms in Latin, Russian, German, and French. In the course of the study, the word order in the Latin phrase of a medical term was found to reproduce the movement of thought. Considering the parts of speech not as a result of their formation but their actualization allowed to see the noun in the process of substantiation and to define it as a support (an object of thought) for the emerging phrase. The following regularities were revealed in the phrase of the medical term. If a word that contributes meaning (an attribute to a support) touches the end of the process of substantivisation, an adjective is formed. If the word contributes to the support after the end ofsubstantivisation a noun is formed in the genitive case. In Latin, the word order reflects the movement of thought: from the support (object of thought) to the contribution of meaning (attribute). In French, it is the same, and an adjective in the pre-position causes subjective shifts in the perception of the noun, which is inappropriate in medicine. In Russian, the first place is occupied by an adjective that contributes to the support marked in the postposition, which is explained by the rich possibilities of the language to reflect multifaceted connections (“If not so, then in a different way”). In German, there is a common way of formalizing the contribution of the meaning to a support: the addition of the stems of two nouns in one word: the contribution of the meaning is in the foreground.