训练如何塑造英汉视译行为?

Chen-En Ho, Tze-wei Chen, J. Tsai
{"title":"训练如何塑造英汉视译行为?","authors":"Chen-En Ho, Tze-wei Chen, J. Tsai","doi":"10.1075/tcb.00032.ho","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process\n and the output. In our empirical study, two groups of participants—interpreting trainees and untrained bilinguals—carried out\n three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost\n identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different\n in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with\n much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the\n untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by\n reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable\n performance.","PeriodicalId":191154,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?\",\"authors\":\"Chen-En Ho, Tze-wei Chen, J. Tsai\",\"doi\":\"10.1075/tcb.00032.ho\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process\\n and the output. In our empirical study, two groups of participants—interpreting trainees and untrained bilinguals—carried out\\n three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost\\n identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different\\n in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with\\n much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the\\n untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by\\n reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable\\n performance.\",\"PeriodicalId\":191154,\"journal\":{\"name\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"volume\":\"40 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-05-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tcb.00032.ho\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00032.ho","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

本研究通过分析视觉翻译过程和输出的阅读行为,探讨了视觉翻译的认知层面。在我们的实证研究中,两组参与者——口译培训生和未受过培训的双语者——执行三项任务:(a)默读,(b)大声朗读,(c)视译。结果显示,这两组人在前两项任务中几乎完全相同,进一步证实了他们的语言命令的相似性,但在处理视觉翻译的方式上却截然不同。口译学员用更少的时间和更少的注视提供了更准确、流畅和充分的口译。然而,他们在信息检索方面的效率在统计上与未受过训练的双语者相似。因此,口译学员在阅读过程中更“节约”,而不是像一些人直觉上期望的那样更快地提前阅读,从而提高效率。分组处理技能似乎也是他们出色表现的原因之一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?
This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process and the output. In our empirical study, two groups of participants—interpreting trainees and untrained bilinguals—carried out three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable performance.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信