{"title":"苏格兰人对丹麦诗人和作家的影响,尤指罗伯特·彭斯","authors":"Torben Arboe","doi":"10.7146/aul.348.88","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The main theme of this paper is the Jutlandic poet and author Jeppe Aakjær’s translations of several poems by Robert Burns in the late 19th century and the beginning of the 20th century. In addition, translations of Burns’ poems in the middle of the 20th century by another dialect-poet, Martin N. Hansen, are taken into account, as well as a translation of one of the longer poems by the author Hans Kirk. However, the inspiration from Scots already began in the early 19th century with the author St. St. Blicher. 1. Early inspiration around 1800: St. St. Blicher translating Ossian and Laidlaw During his years of study in Copenhagen, the Danish poet and author Steen Steensen Blicher (1782–1849) became very engaged in the Ossian epic poems. He certainly believed in the claim of James Macpherson (1736–1795) that, at remote places in Scotland, he had found the long stories of the Celtic past by the bard Ossian, and had published them in 1761 and 1763, although Samuel Johnson and others had raised serious doubts as to the originality of the poems, implying that Macpherson had written them himself. Blicher’s translation into Standard Danish in two volumes, fi rst published in 1807 and 1809 (Blicher 1920), was quite well acknowledged, and at the time he was called “Ossians heldige Oversætter” [Ossian’s skillful translator] (Nørvig 1943: 54). Stylistically, the poems may be described as a ‘conglomerate of the Bible, the Iliad and the Aeneid’ which corresponded to the image people at Macpherson’s time wanted to","PeriodicalId":347827,"journal":{"name":"The Sign of the V: Papers in Honour of Sten Vikner","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The influence of Scots, especially of Robert Burns, on Danish poets and authors\",\"authors\":\"Torben Arboe\",\"doi\":\"10.7146/aul.348.88\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The main theme of this paper is the Jutlandic poet and author Jeppe Aakjær’s translations of several poems by Robert Burns in the late 19th century and the beginning of the 20th century. In addition, translations of Burns’ poems in the middle of the 20th century by another dialect-poet, Martin N. Hansen, are taken into account, as well as a translation of one of the longer poems by the author Hans Kirk. However, the inspiration from Scots already began in the early 19th century with the author St. St. Blicher. 1. Early inspiration around 1800: St. St. Blicher translating Ossian and Laidlaw During his years of study in Copenhagen, the Danish poet and author Steen Steensen Blicher (1782–1849) became very engaged in the Ossian epic poems. He certainly believed in the claim of James Macpherson (1736–1795) that, at remote places in Scotland, he had found the long stories of the Celtic past by the bard Ossian, and had published them in 1761 and 1763, although Samuel Johnson and others had raised serious doubts as to the originality of the poems, implying that Macpherson had written them himself. Blicher’s translation into Standard Danish in two volumes, fi rst published in 1807 and 1809 (Blicher 1920), was quite well acknowledged, and at the time he was called “Ossians heldige Oversætter” [Ossian’s skillful translator] (Nørvig 1943: 54). Stylistically, the poems may be described as a ‘conglomerate of the Bible, the Iliad and the Aeneid’ which corresponded to the image people at Macpherson’s time wanted to\",\"PeriodicalId\":347827,\"journal\":{\"name\":\"The Sign of the V: Papers in Honour of Sten Vikner\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Sign of the V: Papers in Honour of Sten Vikner\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7146/aul.348.88\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Sign of the V: Papers in Honour of Sten Vikner","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/aul.348.88","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文的主题是日德兰半岛诗人兼作家Jeppe Aakjær在19世纪末和20世纪初对罗伯特·伯恩斯的几首诗的翻译。此外,另一位方言诗人马丁·n·汉森(Martin N. Hansen)在20世纪中期对伯恩斯诗歌的翻译,以及作者汉斯·柯克(Hans Kirk)对一首较长的诗歌的翻译也被考虑在内。然而,来自苏格兰人的灵感早在19世纪初就由作家St. St. Blicher开始了。1800年前后的早期灵感:St. Blicher翻译Ossian和Laidlaw在哥本哈根学习期间,丹麦诗人兼作家Steen Steensen Blicher(1782-1849)对Ossian史诗非常着迷。他当然相信詹姆斯·麦克弗森(James Macpherson, 1736-1795)的说法,他在苏格兰偏远的地方发现了吟游诗人奥西安(Ossian)写的关于凯尔特人过去的长篇故事,并于1761年和1763年发表了这些故事,尽管塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)和其他人对这些诗歌的原创性提出了严重的怀疑,暗示麦克弗森是自己写的。布利歇尔将此书翻译成标准丹麦语,分为两卷,分别于1807年和1809年首次出版(布利歇尔1920年),得到了相当好的认可,当时他被称为“Ossian heldige overæ tter”[奥sian的熟练翻译家](Nørvig 1943: 54)。从风格上讲,这些诗可以被描述为“圣经,伊利亚特和埃涅伊德的综合”,这符合麦克弗森时代人们想要的形象
The influence of Scots, especially of Robert Burns, on Danish poets and authors
The main theme of this paper is the Jutlandic poet and author Jeppe Aakjær’s translations of several poems by Robert Burns in the late 19th century and the beginning of the 20th century. In addition, translations of Burns’ poems in the middle of the 20th century by another dialect-poet, Martin N. Hansen, are taken into account, as well as a translation of one of the longer poems by the author Hans Kirk. However, the inspiration from Scots already began in the early 19th century with the author St. St. Blicher. 1. Early inspiration around 1800: St. St. Blicher translating Ossian and Laidlaw During his years of study in Copenhagen, the Danish poet and author Steen Steensen Blicher (1782–1849) became very engaged in the Ossian epic poems. He certainly believed in the claim of James Macpherson (1736–1795) that, at remote places in Scotland, he had found the long stories of the Celtic past by the bard Ossian, and had published them in 1761 and 1763, although Samuel Johnson and others had raised serious doubts as to the originality of the poems, implying that Macpherson had written them himself. Blicher’s translation into Standard Danish in two volumes, fi rst published in 1807 and 1809 (Blicher 1920), was quite well acknowledged, and at the time he was called “Ossians heldige Oversætter” [Ossian’s skillful translator] (Nørvig 1943: 54). Stylistically, the poems may be described as a ‘conglomerate of the Bible, the Iliad and the Aeneid’ which corresponded to the image people at Macpherson’s time wanted to