《朱塞佩西西里民间童话选集》Pitrè(回顾)

Francisco Vaz da Silva
{"title":"《朱塞佩西西里民间童话选集》Pitrè(回顾)","authors":"Francisco Vaz da Silva","doi":"10.5860/choice.46-3726","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitre. Edited and translated by Jack Zipes and Joseph Russo. Illustrated by Carmelo Lettere. New York: Routledge, 2009. 2 volumes, xxviii + 1003 pp. In this monumental two-volume set, running to more than one thousand pages, Jack Zipes and Joseph Russo present a long-due English translation of about four hundred orally collected Sicilian tales published by folklorist Giuseppe Pitre in his Fiabe, novelle e raccconu popolari siciliani (1875). Pitre 's four-volume compilation is a crucial testimony to Sicilian lore (nicely complemented by Laura Gonzenbach's smaller Sizuianische Marchen [1870], also recently translated into English by Zipes), and it is among the most important nineteenth-century sources for the study of Mediterranean oral narrative traditions. It is actually part of a wider work, the Biblioteca delle tradizioni popolari aciliani, which Pitre published in twenty-five volumes between 1871 and 1913. The magnitude and the scope of this library of Sicilian folklore alone would suffice to place Pitre among the foremost nineteenth-century folklorists, but, alas, this treasure trove of Sicilian lore was published in obscure dialects and soon became enshrouded in oblivion. Zipes, in a vibrant introduction to Pitre and his oeuvre, appropriately highlights both the importance of the Sicilian folklorist's contribution to the field and the fact that his works \"are totally neglected in the English-speaking world\" (1). The present translation partly redresses this neglect by restoring Pitre's collection of Sicilian folktales (volumes 4 to 7 of the library) to its rightful place as one of the major European collections of orally collected tales. It would be hard to exaggerate the importance of Zipes's and Russo's feat of carrying Pitre's taxing Sicilian materials over into the modern lingua franca with aplomb. Although it is well nigh impossible to capture in translation the full flavor of these oral stories, the translators do manage to convey a sense of the linguistic richness and variety of the Sicilian tradition. As Russo explains in his introduction to the tales, the translators' professed goal has been \"to respect the quality of the storytellers' language by reproducing it in English with nothing omitted and implicit meanings filled out to ensure they would not be overlooked\" (31). Indeed, with verve and grace, they have now brought Pitre's harvest of Sicilian folktales into the fold of contemporary scholarship. But note that this English edition is more than a mere translation, for it changes Pitre's original collection in important ways. On the one hand, the editors have firmly kept in place Pitre's presentation of three hundred folktales in the main text, plus a set of extensive comparative notes containing the texts (or, sometimes, the outlines) of approximately one hundred variants. They have also kept Pitre's division of the tales into five sections: (1) fairy tales, (2) tall tales and anecdotes, (3) legends, (4) proverbial tales, and (5) animal stories. On the other hand, the editors have omitted seven tales collected in the Albanian dialect, which Pitre had appended to the collection as a separate section. They have also discarded Pitre's original preface and two other substantial studies by the Sicilian folklorist - one on the importance of folktale research, and the other on the grammar and phonetics of the Sicilian dialect. Instead of the excluded texts, the reader will find a short preface by Zipes describing the inception of the translation project, plus two substantial studies by the editors - one, by Zipes, on Pitre and his work; the other, by Russo, on the tales and the translators' aims and choices. Moreover, the editors have laudably updated the scholarship of the original Sicilian edition. Thus, they have expanded Pitre's comparative remarks in light of recent research. They also corrected and updated the collection's set of bibliographical references, and they compiled an alphabetical list of the tales. …","PeriodicalId":187124,"journal":{"name":"Marvels and Tales","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitrè (review)\",\"authors\":\"Francisco Vaz da Silva\",\"doi\":\"10.5860/choice.46-3726\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitre. Edited and translated by Jack Zipes and Joseph Russo. Illustrated by Carmelo Lettere. New York: Routledge, 2009. 2 volumes, xxviii + 1003 pp. In this monumental two-volume set, running to more than one thousand pages, Jack Zipes and Joseph Russo present a long-due English translation of about four hundred orally collected Sicilian tales published by folklorist Giuseppe Pitre in his Fiabe, novelle e raccconu popolari siciliani (1875). Pitre 's four-volume compilation is a crucial testimony to Sicilian lore (nicely complemented by Laura Gonzenbach's smaller Sizuianische Marchen [1870], also recently translated into English by Zipes), and it is among the most important nineteenth-century sources for the study of Mediterranean oral narrative traditions. It is actually part of a wider work, the Biblioteca delle tradizioni popolari aciliani, which Pitre published in twenty-five volumes between 1871 and 1913. The magnitude and the scope of this library of Sicilian folklore alone would suffice to place Pitre among the foremost nineteenth-century folklorists, but, alas, this treasure trove of Sicilian lore was published in obscure dialects and soon became enshrouded in oblivion. Zipes, in a vibrant introduction to Pitre and his oeuvre, appropriately highlights both the importance of the Sicilian folklorist's contribution to the field and the fact that his works \\\"are totally neglected in the English-speaking world\\\" (1). The present translation partly redresses this neglect by restoring Pitre's collection of Sicilian folktales (volumes 4 to 7 of the library) to its rightful place as one of the major European collections of orally collected tales. It would be hard to exaggerate the importance of Zipes's and Russo's feat of carrying Pitre's taxing Sicilian materials over into the modern lingua franca with aplomb. Although it is well nigh impossible to capture in translation the full flavor of these oral stories, the translators do manage to convey a sense of the linguistic richness and variety of the Sicilian tradition. As Russo explains in his introduction to the tales, the translators' professed goal has been \\\"to respect the quality of the storytellers' language by reproducing it in English with nothing omitted and implicit meanings filled out to ensure they would not be overlooked\\\" (31). Indeed, with verve and grace, they have now brought Pitre's harvest of Sicilian folktales into the fold of contemporary scholarship. But note that this English edition is more than a mere translation, for it changes Pitre's original collection in important ways. On the one hand, the editors have firmly kept in place Pitre's presentation of three hundred folktales in the main text, plus a set of extensive comparative notes containing the texts (or, sometimes, the outlines) of approximately one hundred variants. They have also kept Pitre's division of the tales into five sections: (1) fairy tales, (2) tall tales and anecdotes, (3) legends, (4) proverbial tales, and (5) animal stories. On the other hand, the editors have omitted seven tales collected in the Albanian dialect, which Pitre had appended to the collection as a separate section. They have also discarded Pitre's original preface and two other substantial studies by the Sicilian folklorist - one on the importance of folktale research, and the other on the grammar and phonetics of the Sicilian dialect. Instead of the excluded texts, the reader will find a short preface by Zipes describing the inception of the translation project, plus two substantial studies by the editors - one, by Zipes, on Pitre and his work; the other, by Russo, on the tales and the translators' aims and choices. Moreover, the editors have laudably updated the scholarship of the original Sicilian edition. Thus, they have expanded Pitre's comparative remarks in light of recent research. They also corrected and updated the collection's set of bibliographical references, and they compiled an alphabetical list of the tales. …\",\"PeriodicalId\":187124,\"journal\":{\"name\":\"Marvels and Tales\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2009-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Marvels and Tales\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5860/choice.46-3726\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Marvels and Tales","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5860/choice.46-3726","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《朱塞佩·皮特的西西里民间传说和童话》。由杰克·齐普斯和约瑟夫·罗素编辑和翻译。卡梅罗·莱特尔(Carmelo letterere)绘制。纽约:劳特利奇出版社,2009。2卷,xxviii + 1003页。杰克·齐普斯和约瑟夫·鲁索将民间学者朱塞佩·皮特在1875年出版的小说《西西里民间故事》中口头收集的大约400个西西里故事翻译成英文,这是一部两卷的不朽作品,长达一千多页。皮特尔的四卷本汇编是西西里爱情的重要见证(劳拉·冈岑巴赫较小的《Sizuianische Marchen》[1870]很好地补充了这一点,最近也被齐普斯翻译成英文),它是19世纪地中海口头叙事传统研究最重要的资料之一。它实际上是皮特在1871年至1913年间出版的一部更广泛的著作《传统大众文学》的一部分,共25卷。这个西西里民间传说图书馆的规模和范围足以使皮特跻身19世纪最重要的民俗学家之列,但是,唉,这个西西里传说的宝藏是用晦涩的方言出版的,很快就被遗忘了。齐普斯在对皮特及其作品充满活力的介绍中,适当地强调了西西里民俗学家对该领域的贡献的重要性,以及他的作品“在英语世界完全被忽视”的事实(1)。目前的翻译部分纠正了这种忽视,将皮特的西西里民间故事集(图书馆的第4卷至第7卷)恢复到其应有的位置,成为欧洲主要的口头收集的故事集之一。齐普斯和鲁索将彼得的西西里文学作品泰然自若地带入现代通用语,这一壮举的重要性再怎么夸大也不为过。虽然在翻译中几乎不可能捕捉到这些口头故事的全部风味,但译者确实设法传达了一种语言的丰富性和西西里传统的多样性。正如Russo在他的故事介绍中所解释的那样,译者宣称的目标是“尊重讲故事的人的语言质量,用英语再现它,不遗漏任何东西,并填写隐含的含义,以确保它们不会被忽视”(31)。事实上,他们现在已经带着热情和优雅,把皮特的西西里民间故事的收获带进了当代学术的圈子。但请注意,这个英文版不仅仅是一个翻译,因为它在重要的方面改变了皮特的原始收藏。一方面,编辑们在正文中坚定地保留了皮特对300个民间故事的介绍,加上一套广泛的比较笔记,其中包含了大约100个变体的文本(有时是大纲)。他们还保留了皮特把故事分成五个部分:(1)童话,(2)荒诞故事和轶事,(3)传说,(4)谚语故事,(5)动物故事。另一方面,编辑们省略了七个用阿尔巴尼亚方言收集的故事,皮特把它们作为一个单独的部分附加在合集里。他们还抛弃了皮特的原始序言和西西里民俗学家的另外两项实质性研究——一项是关于民间故事研究的重要性,另一项是关于西西里方言的语法和语音。除了被排除的文本,读者将看到齐普斯的简短序言,描述翻译项目的开始,以及编辑们的两项实质性研究——一项是齐普斯对皮特及其作品的研究;另一篇是罗素写的,关于这些故事和译者的目的和选择。此外,编辑已经值得称赞地更新了原始西西里版本的学术。因此,他们根据最近的研究扩展了皮特的比较评论。他们还更正和更新了文集的参考书目,并按字母顺序编制了一个故事列表。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitrè (review)
The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitre. Edited and translated by Jack Zipes and Joseph Russo. Illustrated by Carmelo Lettere. New York: Routledge, 2009. 2 volumes, xxviii + 1003 pp. In this monumental two-volume set, running to more than one thousand pages, Jack Zipes and Joseph Russo present a long-due English translation of about four hundred orally collected Sicilian tales published by folklorist Giuseppe Pitre in his Fiabe, novelle e raccconu popolari siciliani (1875). Pitre 's four-volume compilation is a crucial testimony to Sicilian lore (nicely complemented by Laura Gonzenbach's smaller Sizuianische Marchen [1870], also recently translated into English by Zipes), and it is among the most important nineteenth-century sources for the study of Mediterranean oral narrative traditions. It is actually part of a wider work, the Biblioteca delle tradizioni popolari aciliani, which Pitre published in twenty-five volumes between 1871 and 1913. The magnitude and the scope of this library of Sicilian folklore alone would suffice to place Pitre among the foremost nineteenth-century folklorists, but, alas, this treasure trove of Sicilian lore was published in obscure dialects and soon became enshrouded in oblivion. Zipes, in a vibrant introduction to Pitre and his oeuvre, appropriately highlights both the importance of the Sicilian folklorist's contribution to the field and the fact that his works "are totally neglected in the English-speaking world" (1). The present translation partly redresses this neglect by restoring Pitre's collection of Sicilian folktales (volumes 4 to 7 of the library) to its rightful place as one of the major European collections of orally collected tales. It would be hard to exaggerate the importance of Zipes's and Russo's feat of carrying Pitre's taxing Sicilian materials over into the modern lingua franca with aplomb. Although it is well nigh impossible to capture in translation the full flavor of these oral stories, the translators do manage to convey a sense of the linguistic richness and variety of the Sicilian tradition. As Russo explains in his introduction to the tales, the translators' professed goal has been "to respect the quality of the storytellers' language by reproducing it in English with nothing omitted and implicit meanings filled out to ensure they would not be overlooked" (31). Indeed, with verve and grace, they have now brought Pitre's harvest of Sicilian folktales into the fold of contemporary scholarship. But note that this English edition is more than a mere translation, for it changes Pitre's original collection in important ways. On the one hand, the editors have firmly kept in place Pitre's presentation of three hundred folktales in the main text, plus a set of extensive comparative notes containing the texts (or, sometimes, the outlines) of approximately one hundred variants. They have also kept Pitre's division of the tales into five sections: (1) fairy tales, (2) tall tales and anecdotes, (3) legends, (4) proverbial tales, and (5) animal stories. On the other hand, the editors have omitted seven tales collected in the Albanian dialect, which Pitre had appended to the collection as a separate section. They have also discarded Pitre's original preface and two other substantial studies by the Sicilian folklorist - one on the importance of folktale research, and the other on the grammar and phonetics of the Sicilian dialect. Instead of the excluded texts, the reader will find a short preface by Zipes describing the inception of the translation project, plus two substantial studies by the editors - one, by Zipes, on Pitre and his work; the other, by Russo, on the tales and the translators' aims and choices. Moreover, the editors have laudably updated the scholarship of the original Sicilian edition. Thus, they have expanded Pitre's comparative remarks in light of recent research. They also corrected and updated the collection's set of bibliographical references, and they compiled an alphabetical list of the tales. …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信