黄金时代戏剧的翻译:再思考

Kenneth B. Muir
{"title":"黄金时代戏剧的翻译:再思考","authors":"Kenneth B. Muir","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.104","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"During the past ten years I have made four attempts to discuss the problems involved in translating Calderon's plays and a fifth attempt can be justified only by a shift in my opinions.1 Inevitably one's views alter. They are modified by correspondence and conversations with one's collaborators, by the comments of reviewers and of other translators, by translating for the first time two tragedies, which demand other skills, and, whenever possible, by what one learns from rehearsal and performance.2 The impressive productions of Ibsen by Peter Hall owed a good deal to the presence of both translators at rehearsals and their determination, shared by the actors, to be true to the exact meaning of the original plays.3 The difficulties confronting translators of Calderon and Lope de Vega are sufficiently obvious. Apart from the fact that poetry is by its very nature untranslatable, so that even the most brilliant versions of Shakespeare and Racine are perversions, there is a wide linguistic difference between English and Spanish that makes rhyming too difficult in English and too easy in Spanish. Golden Age dramatists, moreover, made use of a great variety of verse forms, considered appropriate to the content, whereas in Elizabethan drama there is a preponderance of blank verse, an increasing use of prose and a diminishing use of rhyme. The attempt after 1660 to accustom English audiences to heroic couplets petered out after less than a decade, notwithstanding the genius of John Dry den. Despite all these obstacles, Ann Mackenzie and I, and other translators, go on with our impossible task, believing that enough of the plays survives translation to give some small idea of their greatness to readers and audiences. What, then, are the options open to translators at the present time? Jill Booty's versions of Lope de Vega have won golden opinions from hispanists.4 They do indeed display obvious merits, but they are in prose. Although some prose drama, Riders to the Sea and The Master Builder for example, is more poetic than The Elder Statesman or Winterset, Booty's prose, eloquent as it is, is prosaic. No one would suspect from her versions that Lope was a great poet, esteemed by his countrymen, as his first English critic affirmed, as we esteem 'our Will Shakespeare'.5","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Golden Age Plays: A Reconsideration\",\"authors\":\"Kenneth B. Muir\",\"doi\":\"10.3366/TAL.1992.1.1.104\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"During the past ten years I have made four attempts to discuss the problems involved in translating Calderon's plays and a fifth attempt can be justified only by a shift in my opinions.1 Inevitably one's views alter. They are modified by correspondence and conversations with one's collaborators, by the comments of reviewers and of other translators, by translating for the first time two tragedies, which demand other skills, and, whenever possible, by what one learns from rehearsal and performance.2 The impressive productions of Ibsen by Peter Hall owed a good deal to the presence of both translators at rehearsals and their determination, shared by the actors, to be true to the exact meaning of the original plays.3 The difficulties confronting translators of Calderon and Lope de Vega are sufficiently obvious. Apart from the fact that poetry is by its very nature untranslatable, so that even the most brilliant versions of Shakespeare and Racine are perversions, there is a wide linguistic difference between English and Spanish that makes rhyming too difficult in English and too easy in Spanish. Golden Age dramatists, moreover, made use of a great variety of verse forms, considered appropriate to the content, whereas in Elizabethan drama there is a preponderance of blank verse, an increasing use of prose and a diminishing use of rhyme. The attempt after 1660 to accustom English audiences to heroic couplets petered out after less than a decade, notwithstanding the genius of John Dry den. Despite all these obstacles, Ann Mackenzie and I, and other translators, go on with our impossible task, believing that enough of the plays survives translation to give some small idea of their greatness to readers and audiences. What, then, are the options open to translators at the present time? Jill Booty's versions of Lope de Vega have won golden opinions from hispanists.4 They do indeed display obvious merits, but they are in prose. Although some prose drama, Riders to the Sea and The Master Builder for example, is more poetic than The Elder Statesman or Winterset, Booty's prose, eloquent as it is, is prosaic. No one would suspect from her versions that Lope was a great poet, esteemed by his countrymen, as his first English critic affirmed, as we esteem 'our Will Shakespeare'.5\",\"PeriodicalId\":156665,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature 1\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature 1\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.104\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature 1","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.104","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在过去的十年里,我曾四次尝试讨论翻译卡尔德隆戏剧所涉及的问题,第五次尝试只能通过我观点的转变来证明是合理的一个人的观点不可避免地会改变。通过与合作者的通信和交谈,通过评论家和其他译者的评论,通过第一次翻译两个悲剧(这需要其他技巧),以及在可能的情况下,通过从排练和表演中学到的东西,来修改它们彼得·霍尔的《易卜生》之所以能给人留下深刻的印象,很大程度上要归功于两位翻译者在排练时的在场,以及演员们对忠实于原著意思的决心卡尔德隆和洛佩·德·维加的翻译面临的困难是显而易见的。除了诗歌本质上是不可翻译的这一事实之外,即使是莎士比亚和拉辛最杰出的版本也是歪曲的,英语和西班牙语之间存在着巨大的语言差异,这使得英语的押韵太难,而西班牙语的押韵太容易了。此外,黄金时代的剧作家使用了各种各样的诗歌形式,被认为与内容相适应,而在伊丽莎白时代的戏剧中,无韵诗占主导地位,散文的使用越来越多,押韵的使用越来越少。1660年之后,尽管约翰·德里·登(John Dry den)才华横溢,但让英国读者习惯英雄对联诗的尝试在不到十年的时间里就销声匿迹了。尽管有这些障碍,安·麦肯齐和我,以及其他译者,继续完成我们不可能完成的任务,我们相信,有足够多的剧本在翻译后幸存下来,可以让读者和观众对它们的伟大有一个小小的印象。那么,目前翻译人员有哪些选择呢?吉尔·布蒂版本的《洛佩·德·维加》赢得了西班牙语学者的好评他们确实表现出明显的优点,但他们是散文。虽然有些散文剧,如《海上骑士》和《建筑大师》比《老政治家》或《冬城》更富有诗意,但布蒂的散文虽然雄辩,却平淡无奇。从她的版本中,没有人会怀疑洛佩是一位伟大的诗人,受到他的同胞的尊敬,正如他的第一位英国评论家所断言的那样,就像我们尊敬“我们的威尔·莎士比亚”一样
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Golden Age Plays: A Reconsideration
During the past ten years I have made four attempts to discuss the problems involved in translating Calderon's plays and a fifth attempt can be justified only by a shift in my opinions.1 Inevitably one's views alter. They are modified by correspondence and conversations with one's collaborators, by the comments of reviewers and of other translators, by translating for the first time two tragedies, which demand other skills, and, whenever possible, by what one learns from rehearsal and performance.2 The impressive productions of Ibsen by Peter Hall owed a good deal to the presence of both translators at rehearsals and their determination, shared by the actors, to be true to the exact meaning of the original plays.3 The difficulties confronting translators of Calderon and Lope de Vega are sufficiently obvious. Apart from the fact that poetry is by its very nature untranslatable, so that even the most brilliant versions of Shakespeare and Racine are perversions, there is a wide linguistic difference between English and Spanish that makes rhyming too difficult in English and too easy in Spanish. Golden Age dramatists, moreover, made use of a great variety of verse forms, considered appropriate to the content, whereas in Elizabethan drama there is a preponderance of blank verse, an increasing use of prose and a diminishing use of rhyme. The attempt after 1660 to accustom English audiences to heroic couplets petered out after less than a decade, notwithstanding the genius of John Dry den. Despite all these obstacles, Ann Mackenzie and I, and other translators, go on with our impossible task, believing that enough of the plays survives translation to give some small idea of their greatness to readers and audiences. What, then, are the options open to translators at the present time? Jill Booty's versions of Lope de Vega have won golden opinions from hispanists.4 They do indeed display obvious merits, but they are in prose. Although some prose drama, Riders to the Sea and The Master Builder for example, is more poetic than The Elder Statesman or Winterset, Booty's prose, eloquent as it is, is prosaic. No one would suspect from her versions that Lope was a great poet, esteemed by his countrymen, as his first English critic affirmed, as we esteem 'our Will Shakespeare'.5
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信