前缀动词при的语义——以果戈理俄语文学作品中的汉语对等词为例

K. Yan, Yongyu Huang
{"title":"前缀动词при的语义——以果戈理俄语文学作品中的汉语对等词为例","authors":"K. Yan, Yongyu Huang","doi":"10.25205/1818-7935-2021-19-3-122-134","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyzes verbs with the prefix при- in a Russian literary work and its Chinese translation from the linguistic perspective. The relevance of the work is determined by the need to overcome intercultural barriers that arise as a result of insufficient comparative analysis of Russian prefixed verbs and their Chinese equivalents in terms of semantics. The purpose of the article is to identify the semantic characteristics of the word-formation prefix при- which determine the meaning of verbs in the Russian literary fiction and its Chinese translation.To achieve this goal, we have formulated the following objectives: 1) to present the main meanings of the prefix при- in the verbs selected from “Revizor” by N. V. Gogol; 2) to find out the main ways of translating the Russian verbs with this prefix the above literary work into Chinese; 3) to identify national and cultural specifics of the translation of the prefix при- into the Chinese language.The sources of materials are contexts, containing verbs with the prefix при-, from the comedy “The Inspector General” by N. V. Gogol. The methods used are a comparative, a semantic, and a linguo-cognitive types of analyses.The novelty of the research is that it is by far the first attempt to: 1) analyze the verbs with the prefix при- in the Russian literary work and in the Chinese translated text based on the comparative, semantic, and linguo-cognitive types of analyses; 2) find out the main methods of translating verbs with the prefix при- from Russian into Chinese; 3) reveal some national and cultural features of the translation of this prefix into Chinese. In our opinion, the results obtained during the analysis are relevant for the study of such branches of linguistics as grammar, word formation, semantics, as well as cognitive linguistics and theory and practice of translation.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Semantics of Verbs with the Prefix при- in a Russian Literary Work by N. V. Gogol with Reference to Their Chinese Equivalents\",\"authors\":\"K. Yan, Yongyu Huang\",\"doi\":\"10.25205/1818-7935-2021-19-3-122-134\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article analyzes verbs with the prefix при- in a Russian literary work and its Chinese translation from the linguistic perspective. The relevance of the work is determined by the need to overcome intercultural barriers that arise as a result of insufficient comparative analysis of Russian prefixed verbs and their Chinese equivalents in terms of semantics. The purpose of the article is to identify the semantic characteristics of the word-formation prefix при- which determine the meaning of verbs in the Russian literary fiction and its Chinese translation.To achieve this goal, we have formulated the following objectives: 1) to present the main meanings of the prefix при- in the verbs selected from “Revizor” by N. V. Gogol; 2) to find out the main ways of translating the Russian verbs with this prefix the above literary work into Chinese; 3) to identify national and cultural specifics of the translation of the prefix при- into the Chinese language.The sources of materials are contexts, containing verbs with the prefix при-, from the comedy “The Inspector General” by N. V. Gogol. The methods used are a comparative, a semantic, and a linguo-cognitive types of analyses.The novelty of the research is that it is by far the first attempt to: 1) analyze the verbs with the prefix при- in the Russian literary work and in the Chinese translated text based on the comparative, semantic, and linguo-cognitive types of analyses; 2) find out the main methods of translating verbs with the prefix при- from Russian into Chinese; 3) reveal some national and cultural features of the translation of this prefix into Chinese. In our opinion, the results obtained during the analysis are relevant for the study of such branches of linguistics as grammar, word formation, semantics, as well as cognitive linguistics and theory and practice of translation.\",\"PeriodicalId\":434662,\"journal\":{\"name\":\"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-3-122-134\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-3-122-134","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从语言学的角度分析了俄罗斯文学作品中带有при-前缀的动词及其汉译。由于对俄语前缀动词和汉语对等动词在语义上的比较分析不足,因此需要克服跨文化障碍,从而决定了这项工作的相关性。本文的目的是确定构词前缀при的语义特征,它决定了俄语文学小说中动词的意义及其汉译。为了实现这一目标,我们制定了以下目标:1)呈现前缀при-在N. V.果戈理的“Revizor”中选择的动词中的主要含义;2)找出上述文学作品中带有该前缀的俄语动词汉译的主要方法;3)找出前缀при-翻译成汉语的民族文化特点。材料的来源是上下文,包含前缀при-的动词,来自N. V.果戈理的喜剧《监察长》。使用的方法有比较分析、语义分析和语言认知分析。该研究的新颖之处在于,它是迄今为止第一次尝试:1)从比较、语义和语言认知的角度分析俄语文学作品和汉语翻译文本中带有при-前缀的动词;2)找出以при-为前缀的动词从俄语翻译成汉语的主要方法;3)揭示该前缀汉译的民族文化特征。我们认为,分析结果对语法、构词法、语义学等语言学分支的研究以及认知语言学和翻译理论与实践都有一定的借鉴意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Semantics of Verbs with the Prefix при- in a Russian Literary Work by N. V. Gogol with Reference to Their Chinese Equivalents
The article analyzes verbs with the prefix при- in a Russian literary work and its Chinese translation from the linguistic perspective. The relevance of the work is determined by the need to overcome intercultural barriers that arise as a result of insufficient comparative analysis of Russian prefixed verbs and their Chinese equivalents in terms of semantics. The purpose of the article is to identify the semantic characteristics of the word-formation prefix при- which determine the meaning of verbs in the Russian literary fiction and its Chinese translation.To achieve this goal, we have formulated the following objectives: 1) to present the main meanings of the prefix при- in the verbs selected from “Revizor” by N. V. Gogol; 2) to find out the main ways of translating the Russian verbs with this prefix the above literary work into Chinese; 3) to identify national and cultural specifics of the translation of the prefix при- into the Chinese language.The sources of materials are contexts, containing verbs with the prefix при-, from the comedy “The Inspector General” by N. V. Gogol. The methods used are a comparative, a semantic, and a linguo-cognitive types of analyses.The novelty of the research is that it is by far the first attempt to: 1) analyze the verbs with the prefix при- in the Russian literary work and in the Chinese translated text based on the comparative, semantic, and linguo-cognitive types of analyses; 2) find out the main methods of translating verbs with the prefix при- from Russian into Chinese; 3) reveal some national and cultural features of the translation of this prefix into Chinese. In our opinion, the results obtained during the analysis are relevant for the study of such branches of linguistics as grammar, word formation, semantics, as well as cognitive linguistics and theory and practice of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信