巴拉圭语中借用的西班牙语动词Guaraní:共存,替代,还是两者兼而有之?

Josefina Bittar
{"title":"巴拉圭语中借用的西班牙语动词Guaraní:共存,替代,还是两者兼而有之?","authors":"Josefina Bittar","doi":"10.1515/shll-2023-2012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Contact linguists have proposed that core borrowing can indicate language attrition – as the loan replaces its native-origin counterpart – while cultural borrowing expands the lexicon (Campbell, Lyle. 2013. Historical linguistics: An introduction, 3rd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press; Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press). However, Tadmor and Haspelmath (Tadmor, Uri & Martin Haspelmath. 2009. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter) found that in core borrowing cases, coexistence of the foreign and the native forms is more common than replacement. In this paper, I explore coexistence and replacement scenarios of Spanish-origin core loan verbs and their native-origin counterparts in Paraguayan Guaraní. These loans have been previously described as instances of code-switching (Estigarribia, Bruno. 2017. Insertion and backflagging as mixing strategies underlying Guaraní-Spanish mixed words. In Bruno Estigarribia & Justin Pinta (eds.), Guaraní linguistics in the 21st century, 315–347. Leiden: Brill; Kallfell, Guido. 2016. ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas?: gramática del jopara. Asunción: CEADUC). Tokens of highly frequent native-origin verbs along with their broadly equivalent Spanish-origin loans were extracted from 40 interviews and were correlated with the senses of each verb. Results show that some Spanish verb loans replace its native-origin counterpart to convey only one of its senses, while the native-origin form remains the preferred form to convey the other senses. This specialized use also suggests that these semantically specialized Spanish verb loans are not code-switches but rather integrated lexical items in Guaraní.","PeriodicalId":126470,"journal":{"name":"Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics","volume":"112 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Spanish loan verbs in Paraguayan Guaraní: coexistence, replacement, or both?\",\"authors\":\"Josefina Bittar\",\"doi\":\"10.1515/shll-2023-2012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Contact linguists have proposed that core borrowing can indicate language attrition – as the loan replaces its native-origin counterpart – while cultural borrowing expands the lexicon (Campbell, Lyle. 2013. Historical linguistics: An introduction, 3rd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press; Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press). However, Tadmor and Haspelmath (Tadmor, Uri & Martin Haspelmath. 2009. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter) found that in core borrowing cases, coexistence of the foreign and the native forms is more common than replacement. In this paper, I explore coexistence and replacement scenarios of Spanish-origin core loan verbs and their native-origin counterparts in Paraguayan Guaraní. These loans have been previously described as instances of code-switching (Estigarribia, Bruno. 2017. Insertion and backflagging as mixing strategies underlying Guaraní-Spanish mixed words. In Bruno Estigarribia & Justin Pinta (eds.), Guaraní linguistics in the 21st century, 315–347. Leiden: Brill; Kallfell, Guido. 2016. ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas?: gramática del jopara. Asunción: CEADUC). Tokens of highly frequent native-origin verbs along with their broadly equivalent Spanish-origin loans were extracted from 40 interviews and were correlated with the senses of each verb. Results show that some Spanish verb loans replace its native-origin counterpart to convey only one of its senses, while the native-origin form remains the preferred form to convey the other senses. This specialized use also suggests that these semantically specialized Spanish verb loans are not code-switches but rather integrated lexical items in Guaraní.\",\"PeriodicalId\":126470,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics\",\"volume\":\"112 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/shll-2023-2012\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/shll-2023-2012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

接触语言学家提出,核心外借可以表明语言的流失,因为外借取代了原语,而文化外借则扩展了词汇(Campbell, Lyle. 2013)。历史语言学:导论,第三版。爱丁堡:爱丁堡大学出版社;麦斯肯,彼得。2000。双语言语:语码混合的一种类型。剑桥:剑桥大学出版社)。然而,Tadmor and Haspelmath (Tadmor, Uri & Martin Haspelmath, 2009)。世界语言中的外来词:一本比较手册。Berlin: De Gruyter)发现,在核心借用案例中,外来形式与本土形式共存比替代更为常见。本文探讨了巴拉圭语Guaraní中源自西班牙语的核心外来语动词及其本土外来语动词的共存和替代情况。这些贷款以前被描述为代码转换的实例(Estigarribia, Bruno. 2017)。插入和后退作为混合策略的基础Guaraní-Spanish混合词。在布鲁诺Estigarribia和贾斯汀平塔(编),Guaraní语言学在21世纪,315-347。莱顿:布瑞尔;Guido Kallfell, 2016。¿Cómo hablan los paraguayos condos lenguas?: gramática del jopara。亚松森:CEADUC)。从40个访谈中提取了频繁出现的本土动词的标记,以及它们大致相当的西班牙语来源的借用,并与每个动词的意义相关联。结果表明,一些西班牙语动词外来语取代了原语动词,只表达一种意义,而原语形式仍然是表达其他意义的首选形式。这种专门化的用法还表明,这些语义专门化的西班牙语动词借用并不是代码转换,而是Guaraní中集成的词汇项。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Spanish loan verbs in Paraguayan Guaraní: coexistence, replacement, or both?
Abstract Contact linguists have proposed that core borrowing can indicate language attrition – as the loan replaces its native-origin counterpart – while cultural borrowing expands the lexicon (Campbell, Lyle. 2013. Historical linguistics: An introduction, 3rd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press; Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press). However, Tadmor and Haspelmath (Tadmor, Uri & Martin Haspelmath. 2009. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter) found that in core borrowing cases, coexistence of the foreign and the native forms is more common than replacement. In this paper, I explore coexistence and replacement scenarios of Spanish-origin core loan verbs and their native-origin counterparts in Paraguayan Guaraní. These loans have been previously described as instances of code-switching (Estigarribia, Bruno. 2017. Insertion and backflagging as mixing strategies underlying Guaraní-Spanish mixed words. In Bruno Estigarribia & Justin Pinta (eds.), Guaraní linguistics in the 21st century, 315–347. Leiden: Brill; Kallfell, Guido. 2016. ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas?: gramática del jopara. Asunción: CEADUC). Tokens of highly frequent native-origin verbs along with their broadly equivalent Spanish-origin loans were extracted from 40 interviews and were correlated with the senses of each verb. Results show that some Spanish verb loans replace its native-origin counterpart to convey only one of its senses, while the native-origin form remains the preferred form to convey the other senses. This specialized use also suggests that these semantically specialized Spanish verb loans are not code-switches but rather integrated lexical items in Guaraní.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信