航空术语的词典结构特征及其在俄语中的传播技术

S. B. Fomina
{"title":"航空术语的词典结构特征及其在俄语中的传播技术","authors":"S. B. Fomina","doi":"10.24833/2410-2423-2022-1-30-70-79","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses the lexical and structural characteristics of aviation terminology and the methods of its translation into Russian, the features of terminology functioning, and the specifics of translation. A scientific and technical text is presented as a communicative unit, a source of replenishment and knowledge exchange between professionals of a certain field of science and technology, a synthesis of the scientific and the technical; both linguistic and extralinguistic factors are considered. Linguists’ points of view regarding the characteristics of scientific and technical texts are taken into account. The goal of this paper is to study the functioning of aviation terminology and the ways of its translation into Russian. A scientific and technical text is considered as the sphere with specific terminological units, and names of processes and phenomena, however, the consistent and logical nature of the presentation of the subject matter in a scientific and technical text does not exclude the presence of such lexical units as neologisms, phraseological units, vocabulary of foreign origin, abbreviations and acronyms. Aviation technologies abbreviations are full-fledged lexical units used as a means to economize linguistic means and as part and parcel of a technical text. The difficulties connected with the stylistic, lexical and syntactic features of the scientific and technical text are associated with the use of passive constructions, inversions typical of the analytical English language. Metaphorical means are identified as a source of terminology, which is proved by the adduced examples. Finding translation solutions when transferring the meanings of aviation terminology, and the selection of the required equivalent is the primary task of a full-fledged translation and an urgent problem of modern translation studies. The main task of the translator, who is not an expert in aviation technologies, when transferring the meanings of the term from English into Russian, is to achieve maximum semantic adequacy in translation. The difficulties encountered by the translator when translating aviation texts containing differently-structured terminological units are considered; the difficulties of translation are attributed to the absence of an equivalent in the translating language and may also be connected with determining the referent for designating the object in question, or may be associated with the syntactic difference between the English (analytical) and the Russian (synthetic) languages. The processing of language material makes it possible to determine the characteristic structural types of terminological units and to identify the most appropriate techniques of translation, such as formal, lexical and grammatical, in order to select the most appropriate equivalent to achieve a full-fledged translation option.","PeriodicalId":428469,"journal":{"name":"Linguistics & Polyglot Studies","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lexico-Structural Characteristics of Aviation Terminology and Techniques of its Transmission Into the Russian Language\",\"authors\":\"S. B. Fomina\",\"doi\":\"10.24833/2410-2423-2022-1-30-70-79\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article discusses the lexical and structural characteristics of aviation terminology and the methods of its translation into Russian, the features of terminology functioning, and the specifics of translation. A scientific and technical text is presented as a communicative unit, a source of replenishment and knowledge exchange between professionals of a certain field of science and technology, a synthesis of the scientific and the technical; both linguistic and extralinguistic factors are considered. Linguists’ points of view regarding the characteristics of scientific and technical texts are taken into account. The goal of this paper is to study the functioning of aviation terminology and the ways of its translation into Russian. A scientific and technical text is considered as the sphere with specific terminological units, and names of processes and phenomena, however, the consistent and logical nature of the presentation of the subject matter in a scientific and technical text does not exclude the presence of such lexical units as neologisms, phraseological units, vocabulary of foreign origin, abbreviations and acronyms. Aviation technologies abbreviations are full-fledged lexical units used as a means to economize linguistic means and as part and parcel of a technical text. The difficulties connected with the stylistic, lexical and syntactic features of the scientific and technical text are associated with the use of passive constructions, inversions typical of the analytical English language. Metaphorical means are identified as a source of terminology, which is proved by the adduced examples. Finding translation solutions when transferring the meanings of aviation terminology, and the selection of the required equivalent is the primary task of a full-fledged translation and an urgent problem of modern translation studies. The main task of the translator, who is not an expert in aviation technologies, when transferring the meanings of the term from English into Russian, is to achieve maximum semantic adequacy in translation. The difficulties encountered by the translator when translating aviation texts containing differently-structured terminological units are considered; the difficulties of translation are attributed to the absence of an equivalent in the translating language and may also be connected with determining the referent for designating the object in question, or may be associated with the syntactic difference between the English (analytical) and the Russian (synthetic) languages. The processing of language material makes it possible to determine the characteristic structural types of terminological units and to identify the most appropriate techniques of translation, such as formal, lexical and grammatical, in order to select the most appropriate equivalent to achieve a full-fledged translation option.\",\"PeriodicalId\":428469,\"journal\":{\"name\":\"Linguistics & Polyglot Studies\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistics & Polyglot Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-1-30-70-79\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics & Polyglot Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-1-30-70-79","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文论述了航空术语的词汇和结构特点及其俄文翻译方法、术语功能的特点和翻译的注意事项。科学和技术文本是作为交流单位,是某一科学和技术领域的专业人员之间补充和知识交流的来源,是科学和技术的综合;考虑了语言和语言外因素。语言学家关于科技文本特征的观点被考虑在内。本文的目的是研究航空术语的功能及其俄语翻译方法。科技文本被认为是具有特定术语单位、过程和现象名称的领域,然而,科技文本中主题内容呈现的一致性和逻辑性并不排除新词、短语单位、外来词、缩写和首字母缩略词等词汇单位的存在。航空技术缩略语是一种完备的词汇单位,用于节约语言手段,是技术文本的重要组成部分。科技语篇的文体、词汇和句法特点与被动结构和倒装句型的使用有关,这是分析英语语言的典型特点。隐喻手段是术语的来源,并通过引用的例子证明了这一点。在航空术语的词义转换过程中寻找翻译解决方案,选择所需的对等词,是全面翻译的首要任务,也是现代翻译研究的迫切问题。对于不是航空技术专家的译者来说,在将英语术语的意思翻译成俄语时,主要任务是在翻译中实现最大程度的语义充分性。考虑到译者在翻译包含不同结构术语单位的航空文本时所遇到的困难;翻译的困难是由于在翻译语言中缺乏对等的,也可能与确定所指对象以指定所讨论的对象有关,或者可能与英语(分析)和俄语(综合)语言之间的句法差异有关。语言材料的处理可以确定术语单位的特征结构类型,并确定最合适的翻译技术,如形式、词汇和语法,以便选择最合适的对等物,实现全面的翻译选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lexico-Structural Characteristics of Aviation Terminology and Techniques of its Transmission Into the Russian Language
The article discusses the lexical and structural characteristics of aviation terminology and the methods of its translation into Russian, the features of terminology functioning, and the specifics of translation. A scientific and technical text is presented as a communicative unit, a source of replenishment and knowledge exchange between professionals of a certain field of science and technology, a synthesis of the scientific and the technical; both linguistic and extralinguistic factors are considered. Linguists’ points of view regarding the characteristics of scientific and technical texts are taken into account. The goal of this paper is to study the functioning of aviation terminology and the ways of its translation into Russian. A scientific and technical text is considered as the sphere with specific terminological units, and names of processes and phenomena, however, the consistent and logical nature of the presentation of the subject matter in a scientific and technical text does not exclude the presence of such lexical units as neologisms, phraseological units, vocabulary of foreign origin, abbreviations and acronyms. Aviation technologies abbreviations are full-fledged lexical units used as a means to economize linguistic means and as part and parcel of a technical text. The difficulties connected with the stylistic, lexical and syntactic features of the scientific and technical text are associated with the use of passive constructions, inversions typical of the analytical English language. Metaphorical means are identified as a source of terminology, which is proved by the adduced examples. Finding translation solutions when transferring the meanings of aviation terminology, and the selection of the required equivalent is the primary task of a full-fledged translation and an urgent problem of modern translation studies. The main task of the translator, who is not an expert in aviation technologies, when transferring the meanings of the term from English into Russian, is to achieve maximum semantic adequacy in translation. The difficulties encountered by the translator when translating aviation texts containing differently-structured terminological units are considered; the difficulties of translation are attributed to the absence of an equivalent in the translating language and may also be connected with determining the referent for designating the object in question, or may be associated with the syntactic difference between the English (analytical) and the Russian (synthetic) languages. The processing of language material makes it possible to determine the characteristic structural types of terminological units and to identify the most appropriate techniques of translation, such as formal, lexical and grammatical, in order to select the most appropriate equivalent to achieve a full-fledged translation option.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信