文化、翻译和媒介中的叙事策略:以别斯兰故事为例

Ludmila V. Komutstsi, S. Altybayeva
{"title":"文化、翻译和媒介中的叙事策略:以别斯兰故事为例","authors":"Ludmila V. Komutstsi, S. Altybayeva","doi":"10.32743/dictum-factum.2020.125-135","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the key guidelines humanities can safely use today, as they are negotiating the cultural turn both on the methodological and on the daily bases, is set by the narrative theory. Diversity of research paradigms is hindering the search for efficient tools that can be applied to settling up intercultural and international conflicts. However, among the multitude of turns there is one that appears to stand out against the cultural-theoretical landscape, namely, the social theory of translation which draws on the methodology of the narrative theory and, accordingly, applies narrative strategies to analysing translations in the context of social and political crises. This article discusses some narrative strategies adopted by the social theory of translation and by the media studies. By analysing such strategies in Yuri Dude’s documentary “Beslan. Remember” and comparing it to the American documentaries “Citizenfour: The Truth of Snowden”, “The Jinx” and","PeriodicalId":305233,"journal":{"name":"DICTUM - FACTUM: from Research to Policy Making","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Narrative Strategies in Culture, Translation and Media: Stories of Beslan as a Test Case\",\"authors\":\"Ludmila V. Komutstsi, S. Altybayeva\",\"doi\":\"10.32743/dictum-factum.2020.125-135\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"One of the key guidelines humanities can safely use today, as they are negotiating the cultural turn both on the methodological and on the daily bases, is set by the narrative theory. Diversity of research paradigms is hindering the search for efficient tools that can be applied to settling up intercultural and international conflicts. However, among the multitude of turns there is one that appears to stand out against the cultural-theoretical landscape, namely, the social theory of translation which draws on the methodology of the narrative theory and, accordingly, applies narrative strategies to analysing translations in the context of social and political crises. This article discusses some narrative strategies adopted by the social theory of translation and by the media studies. By analysing such strategies in Yuri Dude’s documentary “Beslan. Remember” and comparing it to the American documentaries “Citizenfour: The Truth of Snowden”, “The Jinx” and\",\"PeriodicalId\":305233,\"journal\":{\"name\":\"DICTUM - FACTUM: from Research to Policy Making\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-11-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"DICTUM - FACTUM: from Research to Policy Making\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32743/dictum-factum.2020.125-135\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"DICTUM - FACTUM: from Research to Policy Making","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32743/dictum-factum.2020.125-135","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

今天,当人文学科在方法论和日常基础上讨论文化转向时,可以安全地使用的关键指导方针之一是由叙事理论设定的。研究范式的多样性阻碍了人们寻找解决跨文化和国际冲突的有效工具。然而,在众多的转向中,有一种似乎在文化理论景观中脱颖而出,即翻译的社会理论,它借鉴了叙事理论的方法论,并相应地运用叙事策略来分析社会和政治危机背景下的翻译。本文探讨了翻译社会理论和媒介研究中采用的一些叙事策略。通过分析尤里·杜德的纪录片《别斯兰》中的这些策略。并将其与美国纪录片《第四公民:斯诺登的真相》(Citizenfour: the Truth of Snowden)、《the Jinx》(the Jinx)和《the fox》进行比较
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Narrative Strategies in Culture, Translation and Media: Stories of Beslan as a Test Case
One of the key guidelines humanities can safely use today, as they are negotiating the cultural turn both on the methodological and on the daily bases, is set by the narrative theory. Diversity of research paradigms is hindering the search for efficient tools that can be applied to settling up intercultural and international conflicts. However, among the multitude of turns there is one that appears to stand out against the cultural-theoretical landscape, namely, the social theory of translation which draws on the methodology of the narrative theory and, accordingly, applies narrative strategies to analysing translations in the context of social and political crises. This article discusses some narrative strategies adopted by the social theory of translation and by the media studies. By analysing such strategies in Yuri Dude’s documentary “Beslan. Remember” and comparing it to the American documentaries “Citizenfour: The Truth of Snowden”, “The Jinx” and
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信