{"title":"英语不定代词any及其对应的塞尔维亚语翻译","authors":"Irena M. Pantić","doi":"10.21618/fil2327252p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to analyse a contrastive relation between the English indefinite pronoun any and its Serbian equivalents. Beside the simple pronoun any, the study also focuses on how its compounds with other words – nouns (-body, -thing), numerals (-one) and interrogatives (-where) are performed and translated into Serbian. In this sense, the study is result-oriented. In order to reveal the equivalence relevance and equivalence distribution in practice, the analysis was based on a parallel corpus. The source text ʻThe Sense of an Endingʼ by J. Barnes was confronted with the corresponding target text in Serbian ʻOvo liči na krajʼ, to investigate the appropriate forms. \nAlthough belonging to different language families, English and Serbian have shown a significant degree of similarities and differences among the elements in scope. Indefinite pronouns are a linguistic universal. Thus they occur systematically in both English and Serbian. Nevertheless, the Serbian pronominal equivalents are not categorised only as indefinites, but they also have a negative (niko, ništa, nikakav), free-choice (neko, nešto, neki) and universal functions26 (svako, bilo koji, bilo kakav). There is rarely any reciprocity in a direct Serbian implication for each English pronoun – an English indefinite pronoun usually has numerous Serbian equivalents. The proportion of the pronominal and non-pronominal (adverbs, particles, prepositional phrases, etc) Serbian equivalents is 2:1. Zero equivalence has appeared to be unexpectedly frequent – predominantly in negative and interrogative contexts. But even when the indefinites are not explicitly translated, due to stylistic and pragmatic differences between the two languages, there is equivalence at a syntactic level. The analysis revealed various equivalents, but they can be roughly brought down to the following: any is mostly omitted in Serbian negatives, and interrogatives, and translated as svaki in affirmatives; anything is translated as ništa in negatives, išta in interroatives and nešto in affirmatives; anyone is translated as niko in negatives, and iko in affirmatives; anybody is translated as bilo ko in affirmatives; anyway is translated as bilo kako bilo in affirmatives; anywhere is translated as ikud in negatives. Such an asymmetry of equivalence shows that there is not obvious and apparent compatibility between English and Serbian indefinite pronouns. \nThe aim of this paper has therefore been to offer a better understanding of the various forms among the corresponding English and Serbian indefinite pronominals, in terms of their practical relevance.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":"95 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ENGLISH INDEFINITE PRONOUN ANY AND ITS SERBIAN TRANSLATION EQUIVALENTS\",\"authors\":\"Irena M. Pantić\",\"doi\":\"10.21618/fil2327252p\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to analyse a contrastive relation between the English indefinite pronoun any and its Serbian equivalents. Beside the simple pronoun any, the study also focuses on how its compounds with other words – nouns (-body, -thing), numerals (-one) and interrogatives (-where) are performed and translated into Serbian. In this sense, the study is result-oriented. In order to reveal the equivalence relevance and equivalence distribution in practice, the analysis was based on a parallel corpus. The source text ʻThe Sense of an Endingʼ by J. Barnes was confronted with the corresponding target text in Serbian ʻOvo liči na krajʼ, to investigate the appropriate forms. \\nAlthough belonging to different language families, English and Serbian have shown a significant degree of similarities and differences among the elements in scope. Indefinite pronouns are a linguistic universal. Thus they occur systematically in both English and Serbian. Nevertheless, the Serbian pronominal equivalents are not categorised only as indefinites, but they also have a negative (niko, ništa, nikakav), free-choice (neko, nešto, neki) and universal functions26 (svako, bilo koji, bilo kakav). There is rarely any reciprocity in a direct Serbian implication for each English pronoun – an English indefinite pronoun usually has numerous Serbian equivalents. The proportion of the pronominal and non-pronominal (adverbs, particles, prepositional phrases, etc) Serbian equivalents is 2:1. Zero equivalence has appeared to be unexpectedly frequent – predominantly in negative and interrogative contexts. But even when the indefinites are not explicitly translated, due to stylistic and pragmatic differences between the two languages, there is equivalence at a syntactic level. The analysis revealed various equivalents, but they can be roughly brought down to the following: any is mostly omitted in Serbian negatives, and interrogatives, and translated as svaki in affirmatives; anything is translated as ništa in negatives, išta in interroatives and nešto in affirmatives; anyone is translated as niko in negatives, and iko in affirmatives; anybody is translated as bilo ko in affirmatives; anyway is translated as bilo kako bilo in affirmatives; anywhere is translated as ikud in negatives. Such an asymmetry of equivalence shows that there is not obvious and apparent compatibility between English and Serbian indefinite pronouns. \\nThe aim of this paper has therefore been to offer a better understanding of the various forms among the corresponding English and Serbian indefinite pronominals, in terms of their practical relevance.\",\"PeriodicalId\":197643,\"journal\":{\"name\":\"Филолог – часопис за језик књижевност и културу\",\"volume\":\"95 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Филолог – часопис за језик књижевност и културу\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21618/fil2327252p\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21618/fil2327252p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究旨在分析英语不定代词any与塞尔维亚语不定代词any的对比关系。除了简单的代词any外,研究还关注了它与其他词的复合词——名词(-body, -thing),数字(-one)和疑问句(-where)——是如何被执行并翻译成塞尔维亚语的。从这个意义上说,这项研究是以结果为导向的。为了揭示实践中的等价相关性和等价分布,本文基于一个平行语料库进行分析。将J. Barnes的源文本《The Sense of an Ending》与塞尔维亚语的目标文本《i na kraj》进行对比,探讨其恰当的形式。英语和塞尔维亚语虽然属于不同的语族,但在范围的要素之间表现出相当程度的相似和差异。不定代词是一种语言共性。因此,它们在英语和塞尔维亚语中都有系统地出现。然而,塞尔维亚语的代词对等物不仅被归类为不定词,而且还具有否定(niko, ništa, nikakav),自由选择(neko, nešto, neki)和通用功能26 (svako, bilo koji, bilo kakav)。在每个英语代词的直接塞尔维亚语含义中,很少有任何互惠——一个英语不定代词通常有许多塞尔维亚语对等物。塞尔维亚语的代词和非代词(副词、小品、介词短语等)的比例是2:1。零等价出现的频率出乎意料——主要是在否定和疑问句上下文中。但是,由于两种语言之间的风格和语用差异,即使不确定词没有被明确翻译,在句法层面上也存在对等。分析揭示了不同的等价物,但它们大致可以归结为以下内容:any在塞尔维亚语否定句和疑问句中大多被省略,而在肯定句中被翻译为svaki;任何东西在否定句中都被翻译为ništa,在疑问句中被翻译为išta,在肯定句中被翻译为nešto;任何人在否定句中都被翻译成niko,在肯定句中被翻译成iko;在肯定句中,任何人都被翻译成十亿;Anyway在肯定句中被翻译成bilo kako十亿;“Anywhere”被翻译成“ikud”的否定形式。这种对等的不对称表明,英语和塞尔维亚语不定代词之间不存在明显和明显的兼容性。因此,本文的目的是为了更好地理解相应的英语和塞尔维亚语不定代词之间的各种形式,以及它们的实际相关性。
ENGLISH INDEFINITE PRONOUN ANY AND ITS SERBIAN TRANSLATION EQUIVALENTS
This study aims to analyse a contrastive relation between the English indefinite pronoun any and its Serbian equivalents. Beside the simple pronoun any, the study also focuses on how its compounds with other words – nouns (-body, -thing), numerals (-one) and interrogatives (-where) are performed and translated into Serbian. In this sense, the study is result-oriented. In order to reveal the equivalence relevance and equivalence distribution in practice, the analysis was based on a parallel corpus. The source text ʻThe Sense of an Endingʼ by J. Barnes was confronted with the corresponding target text in Serbian ʻOvo liči na krajʼ, to investigate the appropriate forms.
Although belonging to different language families, English and Serbian have shown a significant degree of similarities and differences among the elements in scope. Indefinite pronouns are a linguistic universal. Thus they occur systematically in both English and Serbian. Nevertheless, the Serbian pronominal equivalents are not categorised only as indefinites, but they also have a negative (niko, ništa, nikakav), free-choice (neko, nešto, neki) and universal functions26 (svako, bilo koji, bilo kakav). There is rarely any reciprocity in a direct Serbian implication for each English pronoun – an English indefinite pronoun usually has numerous Serbian equivalents. The proportion of the pronominal and non-pronominal (adverbs, particles, prepositional phrases, etc) Serbian equivalents is 2:1. Zero equivalence has appeared to be unexpectedly frequent – predominantly in negative and interrogative contexts. But even when the indefinites are not explicitly translated, due to stylistic and pragmatic differences between the two languages, there is equivalence at a syntactic level. The analysis revealed various equivalents, but they can be roughly brought down to the following: any is mostly omitted in Serbian negatives, and interrogatives, and translated as svaki in affirmatives; anything is translated as ništa in negatives, išta in interroatives and nešto in affirmatives; anyone is translated as niko in negatives, and iko in affirmatives; anybody is translated as bilo ko in affirmatives; anyway is translated as bilo kako bilo in affirmatives; anywhere is translated as ikud in negatives. Such an asymmetry of equivalence shows that there is not obvious and apparent compatibility between English and Serbian indefinite pronouns.
The aim of this paper has therefore been to offer a better understanding of the various forms among the corresponding English and Serbian indefinite pronominals, in terms of their practical relevance.