《玩具总动员4》中英印尼语翻译的字幕策略

Ilma Triana, E. Susilawati, Luwandi Suhartono
{"title":"《玩具总动员4》中英印尼语翻译的字幕策略","authors":"Ilma Triana, E. Susilawati, Luwandi Suhartono","doi":"10.26418/ijli.v5i1.65424","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Subtitling strategies are needed to translate the subtitles of Toy Story 4 movie to give information about the story to the target language viewer. The research aimed to identify the subtitling strategies and analyze which strategies frequently occurred in the Indonesian subtitle of Toy Story 4. The data were taken directly from the English and Indonesian subtitle text of Toy Story 4. This study used a qualitative approach to describe the results of the analysis of subtitling strategies. In gathering the data, the writer used several steps. They are watching, transcribing, identifying, classifying, and reporting. After evaluating the data, the writer presented the finding using the qualitative method. The collected data were transferred to a table and analyzed using the descriptive qualitative method. The finding of this research was 1337 data. The procedure of analyzing data was done by arranging side by side the original dialogue and subtitle versions in the table. The findings of the strategy analysis consist of translation by paraphrase (10.70%), translation by using the transfer (44.05%), translation by using transcription (1.94%), translation by using dislocation (7.78%), translation by imitation (21.02%), moreover translation by condensation (5.98%), translation by decimation (1.12%), in addition, translation by using deletion (3,74%) and translation by using resignation (3.66%). Based on the result of each strategy, it was found that translation by using transfer was the most used in this study, and decimation was the least used in this study. Keywords: Descriptive study, Translation, Movie, Subtitling Strategies","PeriodicalId":174686,"journal":{"name":"International Journal of Learning and Instruction (IJLI)","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subtitling Strategies of English Indonesian Translation Applied in Toy Story 4 Movie\",\"authors\":\"Ilma Triana, E. Susilawati, Luwandi Suhartono\",\"doi\":\"10.26418/ijli.v5i1.65424\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Subtitling strategies are needed to translate the subtitles of Toy Story 4 movie to give information about the story to the target language viewer. The research aimed to identify the subtitling strategies and analyze which strategies frequently occurred in the Indonesian subtitle of Toy Story 4. The data were taken directly from the English and Indonesian subtitle text of Toy Story 4. This study used a qualitative approach to describe the results of the analysis of subtitling strategies. In gathering the data, the writer used several steps. They are watching, transcribing, identifying, classifying, and reporting. After evaluating the data, the writer presented the finding using the qualitative method. The collected data were transferred to a table and analyzed using the descriptive qualitative method. The finding of this research was 1337 data. The procedure of analyzing data was done by arranging side by side the original dialogue and subtitle versions in the table. The findings of the strategy analysis consist of translation by paraphrase (10.70%), translation by using the transfer (44.05%), translation by using transcription (1.94%), translation by using dislocation (7.78%), translation by imitation (21.02%), moreover translation by condensation (5.98%), translation by decimation (1.12%), in addition, translation by using deletion (3,74%) and translation by using resignation (3.66%). Based on the result of each strategy, it was found that translation by using transfer was the most used in this study, and decimation was the least used in this study. Keywords: Descriptive study, Translation, Movie, Subtitling Strategies\",\"PeriodicalId\":174686,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Learning and Instruction (IJLI)\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Learning and Instruction (IJLI)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Learning and Instruction (IJLI)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译《玩具总动员4》电影的字幕时,需要运用字幕策略,将故事的信息传递给目的语观众。本研究旨在识别《玩具总动员4》印尼语字幕的字幕策略,并分析哪些策略频繁出现。数据直接取自《玩具总动员4》的英文和印尼语字幕。本研究采用定性的方法来描述字幕策略分析的结果。在收集数据时,作者采用了几个步骤。他们在观察、记录、识别、分类和报告。在对数据进行评估后,作者采用定性方法提出了研究结果。将收集到的数据转成表格,并采用描述性定性方法进行分析。这项研究的结果是1337个数据。数据分析的过程是将原始对话和字幕版本并排排列在表格中。策略分析结果包括意译法(10.70%)、迁移法(44.05%)、抄写法(1.94%)、错位法(7.78%)、模仿法(21.02%)、浓缩法(5.98%)、抽取法(1.12%)、删除法(3.74%)和辞职法(3.66%)。根据每种策略的结果,我们发现本研究中使用迁移翻译最多,使用抽取翻译最少。关键词:描述性研究,翻译,电影,字幕策略
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Subtitling Strategies of English Indonesian Translation Applied in Toy Story 4 Movie
Subtitling strategies are needed to translate the subtitles of Toy Story 4 movie to give information about the story to the target language viewer. The research aimed to identify the subtitling strategies and analyze which strategies frequently occurred in the Indonesian subtitle of Toy Story 4. The data were taken directly from the English and Indonesian subtitle text of Toy Story 4. This study used a qualitative approach to describe the results of the analysis of subtitling strategies. In gathering the data, the writer used several steps. They are watching, transcribing, identifying, classifying, and reporting. After evaluating the data, the writer presented the finding using the qualitative method. The collected data were transferred to a table and analyzed using the descriptive qualitative method. The finding of this research was 1337 data. The procedure of analyzing data was done by arranging side by side the original dialogue and subtitle versions in the table. The findings of the strategy analysis consist of translation by paraphrase (10.70%), translation by using the transfer (44.05%), translation by using transcription (1.94%), translation by using dislocation (7.78%), translation by imitation (21.02%), moreover translation by condensation (5.98%), translation by decimation (1.12%), in addition, translation by using deletion (3,74%) and translation by using resignation (3.66%). Based on the result of each strategy, it was found that translation by using transfer was the most used in this study, and decimation was the least used in this study. Keywords: Descriptive study, Translation, Movie, Subtitling Strategies
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信