Thomas Daiber
{"title":"THE TRANSLATION OF 1COR 14:5–39 ACCORDING TO VITA CONSTANTINI-CYRILLI XVI:2–57","authors":"Thomas Daiber","doi":"10.59076/2815-3855.2023.33.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chapter XVI: 2–57 of Vita Constantini-Cyrilli offers an unabridged translation of a lengthy passage from apostle Paul’s First letter to the Corinthians (14: 5–9). The Old Church Slavonic translation closely follows the Byzantine redaction of the Greek original; 5 variants are found, which are not covered in the Nestle/ Aland edition of the New Testament. While the Old Church Slavonic translation is a good example for the Bible tanslations made by Cyrill and Method in preparation of their Moravian mission, it poses two questions. The first question is related to the condition, the text is preserved in the transmitted copies of Vita Cyrilli. Sometimes the correct Old Church Slavonic translation of the Greek source can only been reached by a re-combination of the extent reading variants from different manuscripts. It can be asked why no copyist of Vita Cyrilli bothered to compare the text, he was copying, with a sound Church Slavonic translation, which had been possible, at least, after the appearance of printed Slavonic Bibles. The second question is related to the function, the lengthy translation may have in the context of Vita Cyrilli. Being an example for the high quality of the first Slavic Bible translation of Cyrill and Method, it may have been included into Vita Cyrilli originally in company with the Greek original. Additionally, the topic of ‘speech and language’ seems related to the narrative context of Vita Cyrilli, where the Venetian clergy promotes the theory of “Holy three languages”. The paper suggests, that the argument of “Holy three languages” has a more ‘nationalistic’ meaning here in comparison to Vita Cyrilli XV: 5, where the argument had already been used by the clergy of Salzburg.","PeriodicalId":148927,"journal":{"name":"THE PATH OF CYRIL AND METHODIUS – SPATIAL AND CULTURAL HISTORICAL DIMENSIONS","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"THE PATH OF CYRIL AND METHODIUS – SPATIAL AND CULTURAL HISTORICAL DIMENSIONS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59076/2815-3855.2023.33.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《康斯坦丁-基里利书》第十六章2-57节提供了使徒保罗写给哥林多人的第一封信(14:5 - 9)中的一段很长的文字的完整翻译。古教会斯拉夫语译本紧跟希腊原文的拜占庭版本;发现了5个变体,这些变体在雀巢/奥兰版的新约中没有涵盖。虽然古教会斯拉夫语翻译是西里尔和法斯为准备摩拉维亚使命而翻译圣经的一个很好的例子,但它提出了两个问题。第一个问题与条件有关,文本保存在《维塔·西里利》的传送副本中。有时,正确的古教会斯拉夫语翻译希腊源只能通过重新组合阅读不同手稿的变体来达到。我们可以问,为什么维塔·西利利的抄写者,没有把他抄写的文本,与一个健全的教会斯拉夫语译本进行比较,至少在印刷的斯拉夫语圣经出现之后,这是可能的。第二个问题是关于在《维塔·西里利》的语境中,冗长的翻译可能具有的功能。作为《西里尔和方法》的第一个斯拉夫圣经译本的高质量的一个例子,它可能被包括在《西里尔和方法》一书中,最初与希腊原文一起。此外,“言语和语言”的主题似乎与《维塔·西里利》的叙事背景有关,在《维塔·西里利》中,威尼斯神职人员提倡“神圣的三种语言”理论。这篇论文认为,“神圣的三种语言”的论点在这里有一个更“民族主义”的意义相比,Vita Cyrilli十五:5,其中的论点已经被萨尔茨堡的神职人员使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE TRANSLATION OF 1COR 14:5–39 ACCORDING TO VITA CONSTANTINI-CYRILLI XVI:2–57
Chapter XVI: 2–57 of Vita Constantini-Cyrilli offers an unabridged translation of a lengthy passage from apostle Paul’s First letter to the Corinthians (14: 5–9). The Old Church Slavonic translation closely follows the Byzantine redaction of the Greek original; 5 variants are found, which are not covered in the Nestle/ Aland edition of the New Testament. While the Old Church Slavonic translation is a good example for the Bible tanslations made by Cyrill and Method in preparation of their Moravian mission, it poses two questions. The first question is related to the condition, the text is preserved in the transmitted copies of Vita Cyrilli. Sometimes the correct Old Church Slavonic translation of the Greek source can only been reached by a re-combination of the extent reading variants from different manuscripts. It can be asked why no copyist of Vita Cyrilli bothered to compare the text, he was copying, with a sound Church Slavonic translation, which had been possible, at least, after the appearance of printed Slavonic Bibles. The second question is related to the function, the lengthy translation may have in the context of Vita Cyrilli. Being an example for the high quality of the first Slavic Bible translation of Cyrill and Method, it may have been included into Vita Cyrilli originally in company with the Greek original. Additionally, the topic of ‘speech and language’ seems related to the narrative context of Vita Cyrilli, where the Venetian clergy promotes the theory of “Holy three languages”. The paper suggests, that the argument of “Holy three languages” has a more ‘nationalistic’ meaning here in comparison to Vita Cyrilli XV: 5, where the argument had already been used by the clergy of Salzburg.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信