美容产品使用说明翻译中的翻译分析

Hani Wani Purnama Aji, Hero Gunawan, E. Simatupang
{"title":"美容产品使用说明翻译中的翻译分析","authors":"Hani Wani Purnama Aji, Hero Gunawan, E. Simatupang","doi":"10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study focus on analysis of translation used in translating usage  instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage  instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage  instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is Newmarks (1988) translation method theory, Molina & Albirs (2002) translation technique theory, and Nida (1975) shift in the translation process theory. The results of this study show that there are: (1) 3 translation methods used are 40% of data using the free translation method, 40% of the semantic method, 20% of the adaptation method. (2)  4 translation techniques used are 40% using adaptation techniques, 20% transposition, 20% linguistic amplification, and 20% amplification. (3) there was a shift in translation in the translating usage instruction of beauty products, namely 40% Changing information (skewing of information), 40% Information gain, and 20% Loss of information.","PeriodicalId":227403,"journal":{"name":"English Journal Literacy Utama","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"ANALYSIS OF TRANSLATION USED IN TRANSLATING USAGE INSTRUCTION OF BEAUTY PRODUCTS\",\"authors\":\"Hani Wani Purnama Aji, Hero Gunawan, E. Simatupang\",\"doi\":\"10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study focus on analysis of translation used in translating usage  instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage  instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage  instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is Newmarks (1988) translation method theory, Molina & Albirs (2002) translation technique theory, and Nida (1975) shift in the translation process theory. The results of this study show that there are: (1) 3 translation methods used are 40% of data using the free translation method, 40% of the semantic method, 20% of the adaptation method. (2)  4 translation techniques used are 40% using adaptation techniques, 20% transposition, 20% linguistic amplification, and 20% amplification. (3) there was a shift in translation in the translating usage instruction of beauty products, namely 40% Changing information (skewing of information), 40% Information gain, and 20% Loss of information.\",\"PeriodicalId\":227403,\"journal\":{\"name\":\"English Journal Literacy Utama\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-03-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Journal Literacy Utama\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Journal Literacy Utama","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究着重分析了美容产品使用说明翻译中的翻译方法。本研究的目的是:(1)确定翻译美容产品使用说明的翻译方法。(2)识别翻译美容产品使用说明时使用的翻译技巧。(3)识别翻译美容产品使用说明时发生的意义转换。使用的数据来源是几个使用英语和印度尼西亚语翻译的美容产品。本研究使用的方法是定性描述方法。本研究的理论基础是Newmarks(1988)的翻译方法理论、Molina & Albirs(2002)的翻译技术理论和Nida(1975)的翻译过程转移理论。本研究结果表明:(1)使用的3种翻译方法分别是:40%的数据采用意译法,40%的数据采用语义法,20%的数据采用自适应法。(2)所使用的4种翻译技巧分别是:40%采用改编技巧、20%转置技巧、20%语言放大技巧和20%放大技巧。(3)美容产品使用说明的翻译出现了转移,即40%的信息发生变化(信息偏斜),40%的信息获得,20%的信息丢失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ANALYSIS OF TRANSLATION USED IN TRANSLATING USAGE INSTRUCTION OF BEAUTY PRODUCTS
This study focus on analysis of translation used in translating usage  instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage  instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage  instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is Newmarks (1988) translation method theory, Molina & Albirs (2002) translation technique theory, and Nida (1975) shift in the translation process theory. The results of this study show that there are: (1) 3 translation methods used are 40% of data using the free translation method, 40% of the semantic method, 20% of the adaptation method. (2)  4 translation techniques used are 40% using adaptation techniques, 20% transposition, 20% linguistic amplification, and 20% amplification. (3) there was a shift in translation in the translating usage instruction of beauty products, namely 40% Changing information (skewing of information), 40% Information gain, and 20% Loss of information.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信