{"title":"荷兰学术期刊中的孔子","authors":"","doi":"10.1163/9789004473294_006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In August 1687, the Nouvelles de la République des lettres was the first learned journal in Europe to announce the publication of Confucius Sinarum philosophus (1687). The advertisement for the book informed the reader that Philippe Couplet’s translation ‘can be found in Amsterdam at Henry Desbordes’, who, not coincidentally, also happened to be the publisher of the Nouvelles.1 Many journals followed with announcements and reviews of the Confucius translation. A month later, the Histoire des ouvrages & de la vie scavans published the first full review and, in December, the Bibliothèque universelle et historique discussed the work in depth.2 Evidently, the subject interested other European countries as well; in October, the Philosophical transactions of London paid considerable attention to the book, followed by Le journal des sçavans of Paris in January 1688. Leipzig’s Acta eruditorum, Monatsgespräche from Halle, and Parma’s Giornale de’letterati soon joined the ranks.3 In the panoply of books discussed by early modern erudite periodicals, Confucius Sinarum philosophus held a special place.4 The work was by no means an early modern ‘best-seller’, as it was never reprinted nor fully translated into even (for the time) the most obvious European languages such as French, German, or Dutch. However, the appearance of numerous reviews soon after publication suggests that the work nevertheless had a considerable impact on the learned European world. In fact, although erudite periodicals reviewed hundreds of publications each year, the Jesuit translation of Confucius was the only book published in 1687 that was discussed by every major journal. In this single act, the learned journals demonstrate clearly how Europe became increasingly preoccupied with China during the last quarter of the seventeenth century. These broadly available publications brought the Middle Kingdom to the fore as an intellectual phenomenon, in part because","PeriodicalId":297716,"journal":{"name":"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700","volume":"10 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Confucius in Dutch-Made Learned Journals\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1163/9789004473294_006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In August 1687, the Nouvelles de la République des lettres was the first learned journal in Europe to announce the publication of Confucius Sinarum philosophus (1687). The advertisement for the book informed the reader that Philippe Couplet’s translation ‘can be found in Amsterdam at Henry Desbordes’, who, not coincidentally, also happened to be the publisher of the Nouvelles.1 Many journals followed with announcements and reviews of the Confucius translation. A month later, the Histoire des ouvrages & de la vie scavans published the first full review and, in December, the Bibliothèque universelle et historique discussed the work in depth.2 Evidently, the subject interested other European countries as well; in October, the Philosophical transactions of London paid considerable attention to the book, followed by Le journal des sçavans of Paris in January 1688. Leipzig’s Acta eruditorum, Monatsgespräche from Halle, and Parma’s Giornale de’letterati soon joined the ranks.3 In the panoply of books discussed by early modern erudite periodicals, Confucius Sinarum philosophus held a special place.4 The work was by no means an early modern ‘best-seller’, as it was never reprinted nor fully translated into even (for the time) the most obvious European languages such as French, German, or Dutch. However, the appearance of numerous reviews soon after publication suggests that the work nevertheless had a considerable impact on the learned European world. In fact, although erudite periodicals reviewed hundreds of publications each year, the Jesuit translation of Confucius was the only book published in 1687 that was discussed by every major journal. In this single act, the learned journals demonstrate clearly how Europe became increasingly preoccupied with China during the last quarter of the seventeenth century. These broadly available publications brought the Middle Kingdom to the fore as an intellectual phenomenon, in part because\",\"PeriodicalId\":297716,\"journal\":{\"name\":\"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700\",\"volume\":\"10 6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789004473294_006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004473294_006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
1687年8月,《文学新刊》(Nouvelles de la r publiclique des letters)是欧洲第一个宣布《孔子学理》(1687)出版的学术期刊。这本书的广告告诉读者,菲利普·库普特的译本“可以在阿姆斯特丹的亨利·德斯博尔德(Henry Desbordes)找到”,而亨利·德斯博尔德(Henry Desbordes)也恰好是《新派》的出版商,这并非巧合。许多期刊随后发表了关于孔子译本的公告和评论。一个月后,《历史与生活》杂志发表了第一篇完整的评论,12月,《世界历史图书馆》深入讨论了这项工作显然,其他欧洲国家也对这个问题感兴趣;10月,伦敦的《哲学交易》对这本书给予了相当大的关注,1688年1月,巴黎的Le journal des savans也对这本书给予了相当大的关注。莱比锡的《博学学报》(Monatsgespräche)和帕尔马的《信函》(Giornale de’letterati)很快也加入了这一行列在近代早期的学术期刊论著中,《孔子学籍》占有特殊的地位这部作品绝不是早期现代的“畅销书”,因为它从未被重印,也没有被完全翻译成(当时)最明显的欧洲语言,如法语、德语或荷兰语。然而,出版后不久出现的大量评论表明,这部作品对欧洲学术界产生了相当大的影响。事实上,尽管博学的期刊每年都会对数百种出版物进行评论,但1687年出版的《孔子》的耶稣会译本是唯一一本被各大期刊讨论的书。在这一幕中,学术期刊清楚地表明,在17世纪的最后25年,欧洲是如何越来越关注中国的。这些广为流传的出版物将中央王国作为一种知识现象带到了前台,部分原因是
In August 1687, the Nouvelles de la République des lettres was the first learned journal in Europe to announce the publication of Confucius Sinarum philosophus (1687). The advertisement for the book informed the reader that Philippe Couplet’s translation ‘can be found in Amsterdam at Henry Desbordes’, who, not coincidentally, also happened to be the publisher of the Nouvelles.1 Many journals followed with announcements and reviews of the Confucius translation. A month later, the Histoire des ouvrages & de la vie scavans published the first full review and, in December, the Bibliothèque universelle et historique discussed the work in depth.2 Evidently, the subject interested other European countries as well; in October, the Philosophical transactions of London paid considerable attention to the book, followed by Le journal des sçavans of Paris in January 1688. Leipzig’s Acta eruditorum, Monatsgespräche from Halle, and Parma’s Giornale de’letterati soon joined the ranks.3 In the panoply of books discussed by early modern erudite periodicals, Confucius Sinarum philosophus held a special place.4 The work was by no means an early modern ‘best-seller’, as it was never reprinted nor fully translated into even (for the time) the most obvious European languages such as French, German, or Dutch. However, the appearance of numerous reviews soon after publication suggests that the work nevertheless had a considerable impact on the learned European world. In fact, although erudite periodicals reviewed hundreds of publications each year, the Jesuit translation of Confucius was the only book published in 1687 that was discussed by every major journal. In this single act, the learned journals demonstrate clearly how Europe became increasingly preoccupied with China during the last quarter of the seventeenth century. These broadly available publications brought the Middle Kingdom to the fore as an intellectual phenomenon, in part because