学生口译员针对非母语英语讲者口音采用逐步口译策略之调查

徐佳萱 徐佳萱, 溫婷惠 溫婷惠
{"title":"学生口译员针对非母语英语讲者口音采用逐步口译策略之调查","authors":"徐佳萱 徐佳萱, 溫婷惠 溫婷惠","doi":"10.53106/199891482021011901003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n 本研究旨在探討逐步口譯策略如何幫助學生口譯員處理口音。本研究對象為十名學生口譯員(母語為中文,外語為英文),針對兩位非母語英語講者(韓國以及沙烏地阿拉伯)所發表之演說進行逐步口譯。研究過程可分為兩部分:逐步口譯兩篇非母語英語演講及填寫一份問卷。在分析十位受試者的譯文後,找出能有效處理口音之策略;受試者填寫問卷,提出他們遭遇的困難以及採取的策略。研究結果顯示,總結、增譯以及推論為前三名受試者認為最能有效處理口音之策論;而總結、簡化、換句話說、替換、使用接近詞以及延遲翻譯共六個策略能有效處理口音。此外,在口譯前準備與否並不會在策略使用上有所不同。\n The goal of this study is to explore how strategies in consecutive interpreting can help interpreter trainees deal with different non-native accented English. Ten interpreter trainees whose native language is Chinese and foreign language is English are invited to interpret two different English speeches delivered by a Korean speaker and a Saudi Arabian speaker. The study is consisted of two sections: consecutive interpreting of two accented speeches and a questionnaire. The participants’ renditions are analyzed to find out useful strategies to cope with accents, and a questionnaire is filled out by the participants regarding the difficulties they encounter and the strategies they adopt. The results show that summarization, addition, and inferencing are the top three most effective strategies to deal with accents in the participants’ viewpoints while summarization, simplification, paraphrasing, substitution, approximation as well as delaying response are the tactics that can be used to deal with accents effectively. Besides, whether the interpreter trainees prepare before the interpreting or not does not differ in their use of strategies.\n \n","PeriodicalId":226086,"journal":{"name":"英語文暨口筆譯學集刊","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"學生口譯員針對非母語英語講者口音採用逐步口譯策略之調查\",\"authors\":\"徐佳萱 徐佳萱, 溫婷惠 溫婷惠\",\"doi\":\"10.53106/199891482021011901003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n 本研究旨在探討逐步口譯策略如何幫助學生口譯員處理口音。本研究對象為十名學生口譯員(母語為中文,外語為英文),針對兩位非母語英語講者(韓國以及沙烏地阿拉伯)所發表之演說進行逐步口譯。研究過程可分為兩部分:逐步口譯兩篇非母語英語演講及填寫一份問卷。在分析十位受試者的譯文後,找出能有效處理口音之策略;受試者填寫問卷,提出他們遭遇的困難以及採取的策略。研究結果顯示,總結、增譯以及推論為前三名受試者認為最能有效處理口音之策論;而總結、簡化、換句話說、替換、使用接近詞以及延遲翻譯共六個策略能有效處理口音。此外,在口譯前準備與否並不會在策略使用上有所不同。\\n The goal of this study is to explore how strategies in consecutive interpreting can help interpreter trainees deal with different non-native accented English. Ten interpreter trainees whose native language is Chinese and foreign language is English are invited to interpret two different English speeches delivered by a Korean speaker and a Saudi Arabian speaker. The study is consisted of two sections: consecutive interpreting of two accented speeches and a questionnaire. The participants’ renditions are analyzed to find out useful strategies to cope with accents, and a questionnaire is filled out by the participants regarding the difficulties they encounter and the strategies they adopt. The results show that summarization, addition, and inferencing are the top three most effective strategies to deal with accents in the participants’ viewpoints while summarization, simplification, paraphrasing, substitution, approximation as well as delaying response are the tactics that can be used to deal with accents effectively. Besides, whether the interpreter trainees prepare before the interpreting or not does not differ in their use of strategies.\\n \\n\",\"PeriodicalId\":226086,\"journal\":{\"name\":\"英語文暨口筆譯學集刊\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"英語文暨口筆譯學集刊\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53106/199891482021011901003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"英語文暨口筆譯學集刊","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53106/199891482021011901003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在探讨逐步口译策略如何帮助学生口译员处理口音。本研究对象为十名学生口译员(母语为中文,外语为英文),针对两位非母语英语讲者(韩国以及沙乌地阿拉伯)所发表之演说进行逐步口译。研究过程可分为两部分:逐步口译两篇非母语英语演讲及填写一份问卷。在分析十位受试者的译文后,找出能有效处理口音之策略;受试者填写问卷,提出他们遭遇的困难以及采取的策略。研究结果显示,总结、增译以及推论为前三名受试者认为最能有效处理口音之策论;而总结、简化、换句话说、替换、使用接近词以及延迟翻译共六个策略能有效处理口音。此外,在口译前准备与否并不会在策略使用上有所不同。 The goal of this study is to explore how strategies in consecutive interpreting can help interpreter trainees deal with different non-native accented English. Ten interpreter trainees whose native language is Chinese and foreign language is English are invited to interpret two different English speeches delivered by a Korean speaker and a Saudi Arabian speaker. The study is consisted of two sections: consecutive interpreting of two accented speeches and a questionnaire. The participants’ renditions are analyzed to find out useful strategies to cope with accents, and a questionnaire is filled out by the participants regarding the difficulties they encounter and the strategies they adopt. The results show that summarization, addition, and inferencing are the top three most effective strategies to deal with accents in the participants’ viewpoints while summarization, simplification, paraphrasing, substitution, approximation as well as delaying response are the tactics that can be used to deal with accents effectively. Besides, whether the interpreter trainees prepare before the interpreting or not does not differ in their use of strategies.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
學生口譯員針對非母語英語講者口音採用逐步口譯策略之調查
本研究旨在探討逐步口譯策略如何幫助學生口譯員處理口音。本研究對象為十名學生口譯員(母語為中文,外語為英文),針對兩位非母語英語講者(韓國以及沙烏地阿拉伯)所發表之演說進行逐步口譯。研究過程可分為兩部分:逐步口譯兩篇非母語英語演講及填寫一份問卷。在分析十位受試者的譯文後,找出能有效處理口音之策略;受試者填寫問卷,提出他們遭遇的困難以及採取的策略。研究結果顯示,總結、增譯以及推論為前三名受試者認為最能有效處理口音之策論;而總結、簡化、換句話說、替換、使用接近詞以及延遲翻譯共六個策略能有效處理口音。此外,在口譯前準備與否並不會在策略使用上有所不同。  The goal of this study is to explore how strategies in consecutive interpreting can help interpreter trainees deal with different non-native accented English. Ten interpreter trainees whose native language is Chinese and foreign language is English are invited to interpret two different English speeches delivered by a Korean speaker and a Saudi Arabian speaker. The study is consisted of two sections: consecutive interpreting of two accented speeches and a questionnaire. The participants’ renditions are analyzed to find out useful strategies to cope with accents, and a questionnaire is filled out by the participants regarding the difficulties they encounter and the strategies they adopt. The results show that summarization, addition, and inferencing are the top three most effective strategies to deal with accents in the participants’ viewpoints while summarization, simplification, paraphrasing, substitution, approximation as well as delaying response are the tactics that can be used to deal with accents effectively. Besides, whether the interpreter trainees prepare before the interpreting or not does not differ in their use of strategies.  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信