罗蒙诺索夫的德语语音术语翻译(以《俄语语法》材料及其德语翻译为例)

A. Ivanov
{"title":"罗蒙诺索夫的德语语音术语翻译(以《俄语语法》材料及其德语翻译为例)","authors":"A. Ivanov","doi":"10.25205/1818-7935-2022-20-2-5-18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article concerns the study of M. V. Lomonosov’s “Russian Grammar” sections which describe the phonetic structure of the Russian language, including segmental and suprasegmental levels, as well as the corresponding paragraphs in the German translation of this grammar made by Johann Stavenhagen in 1764. The main purpose of studying these text sources is selection of phonetic terminology used by Lomonosov and its comparison with German terminology in the structural and semantic perspective to establish conformity between Stavenhagen’s translation solutions and the author’s intentions in the terminological sphere. The relevance of the work is determined by the fact that at present there are practically no comparative studies devoted to the study of Lomonosov’s grammar and its translation into German in terms of parallel text metalanguage. Russian linguists have mostly focused on the original Russian text published in 1755, plenty of publications being concerned with its description and analysis, as well as with the historical and linguistic aspect of the German version of Lomonosov’s grammar design. The main research methods are those of vocabulary structural, semantic, definitional, and comparative types of analysis. While studying the selected Russian vocabulary, we have identified five thematically different terminological groups: 1) terms characterizing the suprasegmental level of utterance (intonation and prosody), 2) terms nominating articulation organs, 3) terms used to classify vowels and consonants, 4) terms of graphics and orthography, 5) units of articulation. Terminological units found in previous grammatical publications make up its main part. The author’s terminology, introduced for scientific use by Lomonosov himself appear to be a smaller part of the selected vocabulary. When translating the “Russian Grammar”, Stavenhagen primarily resorted to literal translation of phonetic terms employed by Lomonosov, and in some cases to a descriptive way of conveying the semantics of certain Russian terms in accordance with the norms of the German language of that time. A terminological comparative analysis allows identifying a number of orthographic and morphological doublets in the Russian and German phonetic terminological systems. The use of doublets agrees with the author’s and translator’s wish to make a grammar text more understandable to the reader.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"M. V. Lomonosov’s Phonetic Terminology in German Translations (Exemplified by the Material of “Russian Grammar” and Its German Translation)\",\"authors\":\"A. Ivanov\",\"doi\":\"10.25205/1818-7935-2022-20-2-5-18\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article concerns the study of M. V. Lomonosov’s “Russian Grammar” sections which describe the phonetic structure of the Russian language, including segmental and suprasegmental levels, as well as the corresponding paragraphs in the German translation of this grammar made by Johann Stavenhagen in 1764. The main purpose of studying these text sources is selection of phonetic terminology used by Lomonosov and its comparison with German terminology in the structural and semantic perspective to establish conformity between Stavenhagen’s translation solutions and the author’s intentions in the terminological sphere. The relevance of the work is determined by the fact that at present there are practically no comparative studies devoted to the study of Lomonosov’s grammar and its translation into German in terms of parallel text metalanguage. Russian linguists have mostly focused on the original Russian text published in 1755, plenty of publications being concerned with its description and analysis, as well as with the historical and linguistic aspect of the German version of Lomonosov’s grammar design. The main research methods are those of vocabulary structural, semantic, definitional, and comparative types of analysis. While studying the selected Russian vocabulary, we have identified five thematically different terminological groups: 1) terms characterizing the suprasegmental level of utterance (intonation and prosody), 2) terms nominating articulation organs, 3) terms used to classify vowels and consonants, 4) terms of graphics and orthography, 5) units of articulation. Terminological units found in previous grammatical publications make up its main part. The author’s terminology, introduced for scientific use by Lomonosov himself appear to be a smaller part of the selected vocabulary. When translating the “Russian Grammar”, Stavenhagen primarily resorted to literal translation of phonetic terms employed by Lomonosov, and in some cases to a descriptive way of conveying the semantics of certain Russian terms in accordance with the norms of the German language of that time. A terminological comparative analysis allows identifying a number of orthographic and morphological doublets in the Russian and German phonetic terminological systems. The use of doublets agrees with the author’s and translator’s wish to make a grammar text more understandable to the reader.\",\"PeriodicalId\":434662,\"journal\":{\"name\":\"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication\",\"volume\":\"55 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-5-18\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-5-18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了罗蒙诺索夫的《俄语语法》章节,其中描述了俄语的语音结构,包括音段和超音段的层次,以及约翰·斯塔芬哈根在1764年对该语法的德语翻译中相应的段落。研究这些文本来源的主要目的是选择罗蒙诺索夫使用的语音术语,并从结构和语义的角度将其与德语术语进行比较,以确定斯塔文哈根的翻译解决方案与作者在术语领域的意图之间的一致性。这项工作的相关性是由这样一个事实决定的,即目前几乎没有比较研究致力于从平行文本元语言的角度研究罗蒙诺索夫的语法及其翻译成德语。俄罗斯语言学家主要关注1755年出版的俄语原文,大量出版物关注其描述和分析,以及罗蒙诺索夫德语语法设计的历史和语言学方面。主要的研究方法有词汇结构分析法、语义分析法、定义分析法和比较分析法。在研究选定的俄语词汇时,我们确定了五个主题不同的术语组:1)表征话语的超分段水平(语调和韵律)的术语,2)指定发音器官的术语,3)用于分类元音和辅音的术语,4)图形和正字法术语,5)发音单位。在以前的语法出版物中发现的术语单位构成了它的主要部分。作者的术语,由罗蒙诺索夫本人引进的科学用途,似乎是所选词汇的一小部分。在翻译《俄语语法》时,斯塔文哈根主要采用罗蒙诺索夫所使用的语音术语的直译,在某些情况下,根据当时德语的规范,以描述性的方式传达某些俄语术语的语义。一个术语比较分析允许识别俄语和德语语音术语系统中的一些正字法和形态学的双重。双关语的使用符合作者和译者让读者更容易理解语法文本的愿望。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
M. V. Lomonosov’s Phonetic Terminology in German Translations (Exemplified by the Material of “Russian Grammar” and Its German Translation)
The article concerns the study of M. V. Lomonosov’s “Russian Grammar” sections which describe the phonetic structure of the Russian language, including segmental and suprasegmental levels, as well as the corresponding paragraphs in the German translation of this grammar made by Johann Stavenhagen in 1764. The main purpose of studying these text sources is selection of phonetic terminology used by Lomonosov and its comparison with German terminology in the structural and semantic perspective to establish conformity between Stavenhagen’s translation solutions and the author’s intentions in the terminological sphere. The relevance of the work is determined by the fact that at present there are practically no comparative studies devoted to the study of Lomonosov’s grammar and its translation into German in terms of parallel text metalanguage. Russian linguists have mostly focused on the original Russian text published in 1755, plenty of publications being concerned with its description and analysis, as well as with the historical and linguistic aspect of the German version of Lomonosov’s grammar design. The main research methods are those of vocabulary structural, semantic, definitional, and comparative types of analysis. While studying the selected Russian vocabulary, we have identified five thematically different terminological groups: 1) terms characterizing the suprasegmental level of utterance (intonation and prosody), 2) terms nominating articulation organs, 3) terms used to classify vowels and consonants, 4) terms of graphics and orthography, 5) units of articulation. Terminological units found in previous grammatical publications make up its main part. The author’s terminology, introduced for scientific use by Lomonosov himself appear to be a smaller part of the selected vocabulary. When translating the “Russian Grammar”, Stavenhagen primarily resorted to literal translation of phonetic terms employed by Lomonosov, and in some cases to a descriptive way of conveying the semantics of certain Russian terms in accordance with the norms of the German language of that time. A terminological comparative analysis allows identifying a number of orthographic and morphological doublets in the Russian and German phonetic terminological systems. The use of doublets agrees with the author’s and translator’s wish to make a grammar text more understandable to the reader.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信