“文本的理想版本”:大卫·本特利·哈特《新约》背后希腊文本的文本批判评论

E. B. Ebojo
{"title":"“文本的理想版本”:大卫·本特利·哈特《新约》背后希腊文本的文本批判评论","authors":"E. B. Ebojo","doi":"10.1177/20516770221108461","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In his The New Testament: A Translation, David Bentley Hart uses the term “critical text” to describe the Greek text he used as the initial textual base for his translation. However, he also integrated into this critical text readings from the Majority Text, setting them in single square brackets. As a result, Hart describes the source text behind his translation as “an approximation to an ideal version of the [NT] text that in actuality we shall never be able to identify entirely.” This paper investigates Hart's claims about the Greek text underlying his translation, and explores what implications his translation presents to those who are involved in Bible translation, specifically in the area of identifying the textual base for their NT translation projects.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The “Ideal Version of the Text”: A Text-Critical Review of the Greek Text behind David Bentley Hart's New Testament\",\"authors\":\"E. B. Ebojo\",\"doi\":\"10.1177/20516770221108461\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In his The New Testament: A Translation, David Bentley Hart uses the term “critical text” to describe the Greek text he used as the initial textual base for his translation. However, he also integrated into this critical text readings from the Majority Text, setting them in single square brackets. As a result, Hart describes the source text behind his translation as “an approximation to an ideal version of the [NT] text that in actuality we shall never be able to identify entirely.” This paper investigates Hart's claims about the Greek text underlying his translation, and explores what implications his translation presents to those who are involved in Bible translation, specifically in the area of identifying the textual base for their NT translation projects.\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/20516770221108461\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770221108461","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在他的《新约:翻译》中,大卫·本特利·哈特使用了“关键文本”一词来描述他作为翻译最初文本基础的希腊文本。然而,他也将多数文本中的关键文本纳入其中,将它们放在一个方括号中。因此,哈特将他翻译后的原始文本描述为“一种近似于[NT]文本的理想版本,实际上我们永远无法完全识别。”本文调查了哈特关于他翻译的希腊文本的主张,并探讨了他的翻译给那些参与圣经翻译的人带来的启示,特别是在为他们的新约翻译项目确定文本基础方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The “Ideal Version of the Text”: A Text-Critical Review of the Greek Text behind David Bentley Hart's New Testament
In his The New Testament: A Translation, David Bentley Hart uses the term “critical text” to describe the Greek text he used as the initial textual base for his translation. However, he also integrated into this critical text readings from the Majority Text, setting them in single square brackets. As a result, Hart describes the source text behind his translation as “an approximation to an ideal version of the [NT] text that in actuality we shall never be able to identify entirely.” This paper investigates Hart's claims about the Greek text underlying his translation, and explores what implications his translation presents to those who are involved in Bible translation, specifically in the area of identifying the textual base for their NT translation projects.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信