{"title":"翻译培训中的翻译评论:教与学的挑战与翻译实验","authors":"Российская Федерация, Получена","doi":"10.15593/2224-9389/2020.1.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Рассмотрены критерии оценки комментария к письменному переводу и инструкции для обучающихся, вопросы методики использования комментария в практических курсах письменного перевода и эксперименты с использованием комментариев, включая апробацию авторской модели перевода. Как показывает анализ критериев и инструкций, комментарий к письменному переводу может оцениваться по следующим основным параметрам: анализ исходного текста и характеристика планируемого текста перевода, описание процесса перевода (действий переводчика), переводческие трудности и переводческие решения (с примерами), дополнительная информация на усмотрение переводчика. Более детальное содержание и структура комментария, язык комментария, качество комментария к письменному переводу vs. качество перевода, субъективность комментария составляют, на наш взгляд, список методических вопросов, требующих внимания и дальнейшего изучения. Рассмотрены примеры экспериментов с использованием комментариев к письменному переводу, позволяющих применять экспериментально полученные данные о процессе перевода в обучении переводчиков. Приводятся предварительные результаты экспериментальной апробации авторской модели перевода (с привлечением индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых), которые в целом совпадают с наблюдениями в ходе обучения и позволяют говорить о некоторых общих тенденциях. Как показывает сопоставление индивидуальных комментариев и текстов перевода, в ряде случаев анализ исходного текста не находит реализации в переводческих решениях. И в индивидуальных, и во взаимных комментариях испытуемые часто сосредоточены на менее значимых трудностях или традиционных языковых различиях. При взаимном комментировании испытуемые нередко оценивают реализованные в тексте решения с опорой на собственный перевод (с учетом трудностей, с которыми столкнулись сами); предлагая альтернативные варианты, переносят в комментируемый текст перевода собственные переводческие решения, ошибки. Взаимные комментарии могут выражать эмоциональные оценки комментирующего. Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, рефлексия переводчика, дидактика перевода, дискурсивно-коммуникативная модель перевода, стратегия перевода, переводческий эксперимент.","PeriodicalId":170306,"journal":{"name":"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION COMMENTARY IN TRANSLATOR TRAINING: TEACHING AND LEARNING CHALLENGES AND TRANSLATION EXPERIMENTS\",\"authors\":\"Российская Федерация, Получена\",\"doi\":\"10.15593/2224-9389/2020.1.11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Рассмотрены критерии оценки комментария к письменному переводу и инструкции для обучающихся, вопросы методики использования комментария в практических курсах письменного перевода и эксперименты с использованием комментариев, включая апробацию авторской модели перевода. Как показывает анализ критериев и инструкций, комментарий к письменному переводу может оцениваться по следующим основным параметрам: анализ исходного текста и характеристика планируемого текста перевода, описание процесса перевода (действий переводчика), переводческие трудности и переводческие решения (с примерами), дополнительная информация на усмотрение переводчика. Более детальное содержание и структура комментария, язык комментария, качество комментария к письменному переводу vs. качество перевода, субъективность комментария составляют, на наш взгляд, список методических вопросов, требующих внимания и дальнейшего изучения. Рассмотрены примеры экспериментов с использованием комментариев к письменному переводу, позволяющих применять экспериментально полученные данные о процессе перевода в обучении переводчиков. Приводятся предварительные результаты экспериментальной апробации авторской модели перевода (с привлечением индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых), которые в целом совпадают с наблюдениями в ходе обучения и позволяют говорить о некоторых общих тенденциях. Как показывает сопоставление индивидуальных комментариев и текстов перевода, в ряде случаев анализ исходного текста не находит реализации в переводческих решениях. И в индивидуальных, и во взаимных комментариях испытуемые часто сосредоточены на менее значимых трудностях или традиционных языковых различиях. При взаимном комментировании испытуемые нередко оценивают реализованные в тексте решения с опорой на собственный перевод (с учетом трудностей, с которыми столкнулись сами); предлагая альтернативные варианты, переносят в комментируемый текст перевода собственные переводческие решения, ошибки. Взаимные комментарии могут выражать эмоциональные оценки комментирующего. Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, рефлексия переводчика, дидактика перевода, дискурсивно-коммуникативная модель перевода, стратегия перевода, переводческий эксперимент.\",\"PeriodicalId\":170306,\"journal\":{\"name\":\"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-03-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15593/2224-9389/2020.1.11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15593/2224-9389/2020.1.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
TRANSLATION COMMENTARY IN TRANSLATOR TRAINING: TEACHING AND LEARNING CHALLENGES AND TRANSLATION EXPERIMENTS
Рассмотрены критерии оценки комментария к письменному переводу и инструкции для обучающихся, вопросы методики использования комментария в практических курсах письменного перевода и эксперименты с использованием комментариев, включая апробацию авторской модели перевода. Как показывает анализ критериев и инструкций, комментарий к письменному переводу может оцениваться по следующим основным параметрам: анализ исходного текста и характеристика планируемого текста перевода, описание процесса перевода (действий переводчика), переводческие трудности и переводческие решения (с примерами), дополнительная информация на усмотрение переводчика. Более детальное содержание и структура комментария, язык комментария, качество комментария к письменному переводу vs. качество перевода, субъективность комментария составляют, на наш взгляд, список методических вопросов, требующих внимания и дальнейшего изучения. Рассмотрены примеры экспериментов с использованием комментариев к письменному переводу, позволяющих применять экспериментально полученные данные о процессе перевода в обучении переводчиков. Приводятся предварительные результаты экспериментальной апробации авторской модели перевода (с привлечением индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых), которые в целом совпадают с наблюдениями в ходе обучения и позволяют говорить о некоторых общих тенденциях. Как показывает сопоставление индивидуальных комментариев и текстов перевода, в ряде случаев анализ исходного текста не находит реализации в переводческих решениях. И в индивидуальных, и во взаимных комментариях испытуемые часто сосредоточены на менее значимых трудностях или традиционных языковых различиях. При взаимном комментировании испытуемые нередко оценивают реализованные в тексте решения с опорой на собственный перевод (с учетом трудностей, с которыми столкнулись сами); предлагая альтернативные варианты, переносят в комментируемый текст перевода собственные переводческие решения, ошибки. Взаимные комментарии могут выражать эмоциональные оценки комментирующего. Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, рефлексия переводчика, дидактика перевода, дискурсивно-коммуникативная модель перевода, стратегия перевода, переводческий эксперимент.