翻译培训中的翻译评论:教与学的挑战与翻译实验

Российская Федерация, Получена
{"title":"翻译培训中的翻译评论:教与学的挑战与翻译实验","authors":"Российская Федерация, Получена","doi":"10.15593/2224-9389/2020.1.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Рассмотрены критерии оценки комментария к письменному переводу и инструкции для обучающихся, вопросы методики использования комментария в практических курсах письменного перевода и эксперименты с использованием комментариев, включая апробацию авторской модели перевода. Как показывает анализ критериев и инструкций, комментарий к письменному переводу может оцениваться по следующим основным параметрам: анализ исходного текста и характеристика планируемого текста перевода, описание процесса перевода (действий переводчика), переводческие трудности и переводческие решения (с примерами), дополнительная информация на усмотрение переводчика. Более детальное содержание и структура комментария, язык комментария, качество комментария к письменному переводу vs. качество перевода, субъективность комментария составляют, на наш взгляд, список методических вопросов, требующих внимания и дальнейшего изучения. Рассмотрены примеры экспериментов с использованием комментариев к письменному переводу, позволяющих применять экспериментально полученные данные о процессе перевода в обучении переводчиков. Приводятся предварительные результаты экспериментальной апробации авторской модели перевода (с привлечением индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых), которые в целом совпадают с наблюдениями в ходе обучения и позволяют говорить о некоторых общих тенденциях. Как показывает сопоставление индивидуальных комментариев и текстов перевода, в ряде случаев анализ исходного текста не находит реализации в переводческих решениях. И в индивидуальных, и во взаимных комментариях испытуемые часто сосредоточены на менее значимых трудностях или традиционных языковых различиях. При взаимном комментировании испытуемые нередко оценивают реализованные в тексте решения с опорой на собственный перевод (с учетом трудностей, с которыми столкнулись сами); предлагая альтернативные варианты, переносят в комментируемый текст перевода собственные переводческие решения, ошибки. Взаимные комментарии могут выражать эмоциональные оценки комментирующего. Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, рефлексия переводчика, дидактика перевода, дискурсивно-коммуникативная модель перевода, стратегия перевода, переводческий эксперимент.","PeriodicalId":170306,"journal":{"name":"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION COMMENTARY IN TRANSLATOR TRAINING: TEACHING AND LEARNING CHALLENGES AND TRANSLATION EXPERIMENTS\",\"authors\":\"Российская Федерация, Получена\",\"doi\":\"10.15593/2224-9389/2020.1.11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Рассмотрены критерии оценки комментария к письменному переводу и инструкции для обучающихся, вопросы методики использования комментария в практических курсах письменного перевода и эксперименты с использованием комментариев, включая апробацию авторской модели перевода. Как показывает анализ критериев и инструкций, комментарий к письменному переводу может оцениваться по следующим основным параметрам: анализ исходного текста и характеристика планируемого текста перевода, описание процесса перевода (действий переводчика), переводческие трудности и переводческие решения (с примерами), дополнительная информация на усмотрение переводчика. Более детальное содержание и структура комментария, язык комментария, качество комментария к письменному переводу vs. качество перевода, субъективность комментария составляют, на наш взгляд, список методических вопросов, требующих внимания и дальнейшего изучения. Рассмотрены примеры экспериментов с использованием комментариев к письменному переводу, позволяющих применять экспериментально полученные данные о процессе перевода в обучении переводчиков. Приводятся предварительные результаты экспериментальной апробации авторской модели перевода (с привлечением индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых), которые в целом совпадают с наблюдениями в ходе обучения и позволяют говорить о некоторых общих тенденциях. Как показывает сопоставление индивидуальных комментариев и текстов перевода, в ряде случаев анализ исходного текста не находит реализации в переводческих решениях. И в индивидуальных, и во взаимных комментариях испытуемые часто сосредоточены на менее значимых трудностях или традиционных языковых различиях. При взаимном комментировании испытуемые нередко оценивают реализованные в тексте решения с опорой на собственный перевод (с учетом трудностей, с которыми столкнулись сами); предлагая альтернативные варианты, переносят в комментируемый текст перевода собственные переводческие решения, ошибки. Взаимные комментарии могут выражать эмоциональные оценки комментирующего. Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, рефлексия переводчика, дидактика перевода, дискурсивно-коммуникативная модель перевода, стратегия перевода, переводческий эксперимент.\",\"PeriodicalId\":170306,\"journal\":{\"name\":\"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-03-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15593/2224-9389/2020.1.11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15593/2224-9389/2020.1.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

审查了评论评估标准和教学指南,讨论了在实际翻译课程中使用评论的方法和评论实验,包括试用作者的翻译模型。根据标准和说明分析,对书面翻译的评论可根据下列基本参数来评价:对原文和案文特征的分析、翻译过程(翻译行动)的描述、翻译困难和翻译决定(举例子),由翻译决定的补充信息。更详细的评论内容和结构,评论语言,评论的质量与书面翻译vs的质量,评论的主观性构成了我们认为需要注意和进一步研究的系统问题列表。这些例子包括在书面翻译中使用注释的实验,允许应用关于翻译过程的实验数据。作者翻译模型(包括个人和相互评论)的试点延迟(包括受试者的个人和相互评论)产生了初步结果。根据个人评论和翻译文本的比较,在某些情况下,源文本分析在翻译解决方案中找不到实现。在个人和相互评论中,受试者往往关注较小的困难或传统语言差异。在相互评论时,受试者通常会评价在案文中执行的基于自身翻译的解决方案(考虑到自己面临的困难);通过提供替代方案,他们将自己的翻译解决方案,错误转移到可评论的文本中。相互评论可以表达评论者的情绪评估。关键词:书面译文注释、翻译反射、翻译分析、传播模式、翻译策略、翻译实验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION COMMENTARY IN TRANSLATOR TRAINING: TEACHING AND LEARNING CHALLENGES AND TRANSLATION EXPERIMENTS
Рассмотрены критерии оценки комментария к письменному переводу и инструкции для обучающихся, вопросы методики использования комментария в практических курсах письменного перевода и эксперименты с использованием комментариев, включая апробацию авторской модели перевода. Как показывает анализ критериев и инструкций, комментарий к письменному переводу может оцениваться по следующим основным параметрам: анализ исходного текста и характеристика планируемого текста перевода, описание процесса перевода (действий переводчика), переводческие трудности и переводческие решения (с примерами), дополнительная информация на усмотрение переводчика. Более детальное содержание и структура комментария, язык комментария, качество комментария к письменному переводу vs. качество перевода, субъективность комментария составляют, на наш взгляд, список методических вопросов, требующих внимания и дальнейшего изучения. Рассмотрены примеры экспериментов с использованием комментариев к письменному переводу, позволяющих применять экспериментально полученные данные о процессе перевода в обучении переводчиков. Приводятся предварительные результаты экспериментальной апробации авторской модели перевода (с привлечением индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых), которые в целом совпадают с наблюдениями в ходе обучения и позволяют говорить о некоторых общих тенденциях. Как показывает сопоставление индивидуальных комментариев и текстов перевода, в ряде случаев анализ исходного текста не находит реализации в переводческих решениях. И в индивидуальных, и во взаимных комментариях испытуемые часто сосредоточены на менее значимых трудностях или традиционных языковых различиях. При взаимном комментировании испытуемые нередко оценивают реализованные в тексте решения с опорой на собственный перевод (с учетом трудностей, с которыми столкнулись сами); предлагая альтернативные варианты, переносят в комментируемый текст перевода собственные переводческие решения, ошибки. Взаимные комментарии могут выражать эмоциональные оценки комментирующего. Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, рефлексия переводчика, дидактика перевода, дискурсивно-коммуникативная модель перевода, стратегия перевода, переводческий эксперимент.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信