术语形成,翻译,口译,词典编纂

A. Veisbergs
{"title":"术语形成,翻译,口译,词典编纂","authors":"A. Veisbergs","doi":"10.22364/lincs.2023.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper dwells on Latvian terminology of the 21st century. It is coined mostly on the basis of English counterparts. There are many sources of this new terminology: Latvian branch and domain experts, professional EU institutions’ Brussels and Luxembourg based translators and terminologists, professional Latvia based translators and terminologists. But numerous terms are coined by random translators, journalists, media representatives, tradespeople, e. g. small shop owners, car dealers, etc. Finally, numerous new nonce terms are coined on the spur of the moment by interpreters, some of which are picked up by their audience and thus gain currency. This leads to a very chaotic terminology scene: often one English term has many established Latvian counterparts (available in official databases), while some terms have none and the English term is used in a grammatically changed or even unchanged form. Still other terms have ‘established’ Latvian counterparts in the shape of overextended definitions. These terms often breach basic principles of term-formation and contribute to terminological chaos, ambiguity and legal uncertainty. It also makes the work of lexicographers most complicated: dictionaries and databases could standardize terminology, but the descriptive approach to lexicography presumes reflecting lexis that is being used. A ray of hope can be seen in a gradual acceptance of metaphorical terminology.","PeriodicalId":414705,"journal":{"name":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Term-formation, Translation, Interpreting, Lexicography\",\"authors\":\"A. Veisbergs\",\"doi\":\"10.22364/lincs.2023.13\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper dwells on Latvian terminology of the 21st century. It is coined mostly on the basis of English counterparts. There are many sources of this new terminology: Latvian branch and domain experts, professional EU institutions’ Brussels and Luxembourg based translators and terminologists, professional Latvia based translators and terminologists. But numerous terms are coined by random translators, journalists, media representatives, tradespeople, e. g. small shop owners, car dealers, etc. Finally, numerous new nonce terms are coined on the spur of the moment by interpreters, some of which are picked up by their audience and thus gain currency. This leads to a very chaotic terminology scene: often one English term has many established Latvian counterparts (available in official databases), while some terms have none and the English term is used in a grammatically changed or even unchanged form. Still other terms have ‘established’ Latvian counterparts in the shape of overextended definitions. These terms often breach basic principles of term-formation and contribute to terminological chaos, ambiguity and legal uncertainty. It also makes the work of lexicographers most complicated: dictionaries and databases could standardize terminology, but the descriptive approach to lexicography presumes reflecting lexis that is being used. A ray of hope can be seen in a gradual acceptance of metaphorical terminology.\",\"PeriodicalId\":414705,\"journal\":{\"name\":\"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22364/lincs.2023.13\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22364/lincs.2023.13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇论文详述了21世纪拉脱维亚的术语。它主要是在英语对应词的基础上创造出来的。这个新术语有很多来源:拉脱维亚分支和领域专家,专业的欧盟机构布鲁塞尔和卢森堡的翻译和术语学家,拉脱维亚的专业翻译和术语学家。但是,许多术语是由随机的译者、记者、媒体代表、商人(如小店主、汽车经销商等)创造的。最后,翻译人员即兴创造了许多新的临时术语,其中一些被他们的听众所接受,从而获得了流行。这导致了一个非常混乱的术语场景:通常一个英语术语有许多现成的拉脱维亚语对应词(可在官方数据库中找到),而有些术语没有,英语术语以语法改变甚至不变的形式使用。还有一些术语以过度扩展的定义形式“建立”了拉脱维亚的对应词。这些术语往往违背了术语形成的基本原则,造成术语混乱、歧义和法律上的不确定性。这也使词典编纂者的工作变得非常复杂:词典和数据库可以标准化术语,但是词典编纂者的描述性方法假定反映正在使用的词汇。在逐渐接受隐喻术语的过程中,我们可以看到一线希望。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Term-formation, Translation, Interpreting, Lexicography
The paper dwells on Latvian terminology of the 21st century. It is coined mostly on the basis of English counterparts. There are many sources of this new terminology: Latvian branch and domain experts, professional EU institutions’ Brussels and Luxembourg based translators and terminologists, professional Latvia based translators and terminologists. But numerous terms are coined by random translators, journalists, media representatives, tradespeople, e. g. small shop owners, car dealers, etc. Finally, numerous new nonce terms are coined on the spur of the moment by interpreters, some of which are picked up by their audience and thus gain currency. This leads to a very chaotic terminology scene: often one English term has many established Latvian counterparts (available in official databases), while some terms have none and the English term is used in a grammatically changed or even unchanged form. Still other terms have ‘established’ Latvian counterparts in the shape of overextended definitions. These terms often breach basic principles of term-formation and contribute to terminological chaos, ambiguity and legal uncertainty. It also makes the work of lexicographers most complicated: dictionaries and databases could standardize terminology, but the descriptive approach to lexicography presumes reflecting lexis that is being used. A ray of hope can be seen in a gradual acceptance of metaphorical terminology.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信