恐怖文学的情感色彩:翻译方面

Andriana Ivanova, Yuliia Hliudzyk
{"title":"恐怖文学的情感色彩:翻译方面","authors":"Andriana Ivanova, Yuliia Hliudzyk","doi":"10.25264/2519-2558-2022-15(83)-79-83","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article elucidates the emotivity of horror literature in the light of translation studies. Based upon the classical material of the research the specificity of emotions’ verbalization has been discussed. The dominant negative emotions such as agony, fierce, anger, hatred are depicted jointly and tightly. A prominent emotive feature of the horror genre is emotions’ depiction on physiological processes. It allows describing hero’s emotional worries through the prism of inner changes in his/her state of health and body in general. The article touches upon the most vivid descriptions of physiological changes depicting emotions and emotive sketches with somatisms blood and heart. Horror genre texts are full of emotive paragraphs and reveal the inner world oh heroes’ emotions. Emotions in horror literature are depicted by means of nomination and contextual description with the help of lexical and linguostylistic means. Preserving the emotive component in the target text is a complex and crucial task for a translator. Rendering emotivity without overinterpretation of the source text and without imposing one’s personal emotional world requires a high level of professionalism. Translators rendering the negative palette of emotions face stylistic omissions and neutralizations that results in the low level of emotivity in the target text. Alongside, stylistic equivalents are also present the target texts that proves the translators’ willingness and desire to be close to the author of the original. Emotional tension and suspense that are also considered necessary to be saved in the target text are preserved by the translators using stylistic intensification and equivalents.","PeriodicalId":237537,"journal":{"name":"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"EMOTIONAL COLOURING OF HORROR LITERATURE: TRANSLATIONAL ASPECT\",\"authors\":\"Andriana Ivanova, Yuliia Hliudzyk\",\"doi\":\"10.25264/2519-2558-2022-15(83)-79-83\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article elucidates the emotivity of horror literature in the light of translation studies. Based upon the classical material of the research the specificity of emotions’ verbalization has been discussed. The dominant negative emotions such as agony, fierce, anger, hatred are depicted jointly and tightly. A prominent emotive feature of the horror genre is emotions’ depiction on physiological processes. It allows describing hero’s emotional worries through the prism of inner changes in his/her state of health and body in general. The article touches upon the most vivid descriptions of physiological changes depicting emotions and emotive sketches with somatisms blood and heart. Horror genre texts are full of emotive paragraphs and reveal the inner world oh heroes’ emotions. Emotions in horror literature are depicted by means of nomination and contextual description with the help of lexical and linguostylistic means. Preserving the emotive component in the target text is a complex and crucial task for a translator. Rendering emotivity without overinterpretation of the source text and without imposing one’s personal emotional world requires a high level of professionalism. Translators rendering the negative palette of emotions face stylistic omissions and neutralizations that results in the low level of emotivity in the target text. Alongside, stylistic equivalents are also present the target texts that proves the translators’ willingness and desire to be close to the author of the original. Emotional tension and suspense that are also considered necessary to be saved in the target text are preserved by the translators using stylistic intensification and equivalents.\",\"PeriodicalId\":237537,\"journal\":{\"name\":\"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25264/2519-2558-2022-15(83)-79-83\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25264/2519-2558-2022-15(83)-79-83","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从翻译研究的角度阐述了恐怖文学的情感特征。在经典研究材料的基础上,探讨了情绪言语化的特殊性。主要的消极情绪如痛苦、凶狠、愤怒、仇恨等被紧密地联系在一起。恐怖类型的一个突出的情感特征是情感对生理过程的描述。它允许通过他/她的健康和身体状态的内在变化的棱镜来描述英雄的情感担忧。文章触及了最生动的生理变化的描述,描绘了情感和情感素描与躯体主义的血液和心脏。恐怖类型的文本充满了情感段落,揭示了英雄的内心世界。恐怖文学中的情感主要通过提名法和语境描写法,借助词汇和语言文体学的手段进行描写。对译者来说,保留译文中的情感成分是一项复杂而关键的任务。在不过度解读原文的情况下,在不强加个人情感世界的情况下,渲染情感需要很高的专业水平。译者在表达消极情绪时面临文体上的省略和中和,导致译文的情绪水平较低。与此同时,文体对等也出现在译文中,证明了译者想要接近原文作者的意愿和愿望。情感上的紧张和悬疑也被译者通过文体强化和对等的方式保留了下来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
EMOTIONAL COLOURING OF HORROR LITERATURE: TRANSLATIONAL ASPECT
The article elucidates the emotivity of horror literature in the light of translation studies. Based upon the classical material of the research the specificity of emotions’ verbalization has been discussed. The dominant negative emotions such as agony, fierce, anger, hatred are depicted jointly and tightly. A prominent emotive feature of the horror genre is emotions’ depiction on physiological processes. It allows describing hero’s emotional worries through the prism of inner changes in his/her state of health and body in general. The article touches upon the most vivid descriptions of physiological changes depicting emotions and emotive sketches with somatisms blood and heart. Horror genre texts are full of emotive paragraphs and reveal the inner world oh heroes’ emotions. Emotions in horror literature are depicted by means of nomination and contextual description with the help of lexical and linguostylistic means. Preserving the emotive component in the target text is a complex and crucial task for a translator. Rendering emotivity without overinterpretation of the source text and without imposing one’s personal emotional world requires a high level of professionalism. Translators rendering the negative palette of emotions face stylistic omissions and neutralizations that results in the low level of emotivity in the target text. Alongside, stylistic equivalents are also present the target texts that proves the translators’ willingness and desire to be close to the author of the original. Emotional tension and suspense that are also considered necessary to be saved in the target text are preserved by the translators using stylistic intensification and equivalents.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信