文化翻译观

David Katan
{"title":"文化翻译观","authors":"David Katan","doi":"10.1002/9781405198431.WBEAL0293","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There are numerous cultural approaches to translation, given the numerous definitions of both “culture” and “translation.” We might say that both culture and translation revolve around difference. We notice culture as difference, and we require translation when difference significantly affects communication. The approaches may then be divided according to how difference between self and other should be managed in translation. In the first case, “translating from cultures,” differences should be explained. In the second, “translating for cultures,” differences should either be reduced (domestication) or highlighted (foreignization). The final approach, “translating between cultures,” gauges the likely tolerance for difference and attempts to mediate or reconcile differences, creating an interspace. \n \n \nKeywords: \n \nculture; \nglobalization; \nintercultural communication; \nlinguistic anthropology; \nideology; \ntranslation","PeriodicalId":298589,"journal":{"name":"The Encyclopedia of Applied Linguistics","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Cultural Approaches to Translation\",\"authors\":\"David Katan\",\"doi\":\"10.1002/9781405198431.WBEAL0293\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There are numerous cultural approaches to translation, given the numerous definitions of both “culture” and “translation.” We might say that both culture and translation revolve around difference. We notice culture as difference, and we require translation when difference significantly affects communication. The approaches may then be divided according to how difference between self and other should be managed in translation. In the first case, “translating from cultures,” differences should be explained. In the second, “translating for cultures,” differences should either be reduced (domestication) or highlighted (foreignization). The final approach, “translating between cultures,” gauges the likely tolerance for difference and attempts to mediate or reconcile differences, creating an interspace. \\n \\n \\nKeywords: \\n \\nculture; \\nglobalization; \\nintercultural communication; \\nlinguistic anthropology; \\nideology; \\ntranslation\",\"PeriodicalId\":298589,\"journal\":{\"name\":\"The Encyclopedia of Applied Linguistics\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Encyclopedia of Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1002/9781405198431.WBEAL0293\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Encyclopedia of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1002/9781405198431.WBEAL0293","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

鉴于“文化”和“翻译”的不同定义,有许多不同的文化翻译方法。我们可以说,文化和翻译都围绕着差异。我们将文化视为差异,当差异显著影响沟通时,我们需要翻译。这些方法可以根据在翻译中如何处理自我和他者之间的差异来划分。在第一种情况下,“从文化中翻译”,应该解释差异。在第二种“文化翻译”中,要么减少差异(归化),要么突出差异(异化)。最后一种方法是“跨文化翻译”,它衡量对差异的容忍度,并试图调解或调和差异,创造一个空间。关键词:文化;全球化;跨文化沟通;语言人类学;意识形态;翻译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cultural Approaches to Translation
There are numerous cultural approaches to translation, given the numerous definitions of both “culture” and “translation.” We might say that both culture and translation revolve around difference. We notice culture as difference, and we require translation when difference significantly affects communication. The approaches may then be divided according to how difference between self and other should be managed in translation. In the first case, “translating from cultures,” differences should be explained. In the second, “translating for cultures,” differences should either be reduced (domestication) or highlighted (foreignization). The final approach, “translating between cultures,” gauges the likely tolerance for difference and attempts to mediate or reconcile differences, creating an interspace. Keywords: culture; globalization; intercultural communication; linguistic anthropology; ideology; translation
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信