{"title":"文化优势或语义尽职调查:同一枚硬币的两面,只是在概念上有所扭曲","authors":"Dejan M. Milinović, Emir Z. Muhić, Dalibor Kešić","doi":"10.21618/fil2327333m","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Just as every culture is autonomous in the creation of its social values, it is likewise self-governing in the creation of customs and beliefs that define it. Some of those self-defining creeds are strongly entrenched in the use of language and communication. When an American executive places his/her feet on the desk, the message of authority and relaxation that is being sent is readily understood, while the same gesture in an Arabic country would have a totally different implication, one of disdain and insult. Such implications can be culture specific or culture ubiquitous. To better illustrate the dichotomy, it would be useful to recall Grice’s views on the efficiency of communication as being dependent on adherence to four maxims. In his portentous article ‘Logic and Conversation’ (1975), he shows that prudence and intellect empower human kind in an obliging way to successfully generate and construe messages that are sent via conversational implicatures. This paper aims to explore the fine line that balances these two facets within the realm culture and translation.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CULTURAL PREPONDERANCE OR SEMANTIC DUE DILIGENCE: TWO SIDES OF THE SAME COIN WITH A CONCEPTUAL TWIST\",\"authors\":\"Dejan M. Milinović, Emir Z. Muhić, Dalibor Kešić\",\"doi\":\"10.21618/fil2327333m\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Just as every culture is autonomous in the creation of its social values, it is likewise self-governing in the creation of customs and beliefs that define it. Some of those self-defining creeds are strongly entrenched in the use of language and communication. When an American executive places his/her feet on the desk, the message of authority and relaxation that is being sent is readily understood, while the same gesture in an Arabic country would have a totally different implication, one of disdain and insult. Such implications can be culture specific or culture ubiquitous. To better illustrate the dichotomy, it would be useful to recall Grice’s views on the efficiency of communication as being dependent on adherence to four maxims. In his portentous article ‘Logic and Conversation’ (1975), he shows that prudence and intellect empower human kind in an obliging way to successfully generate and construe messages that are sent via conversational implicatures. This paper aims to explore the fine line that balances these two facets within the realm culture and translation.\",\"PeriodicalId\":197643,\"journal\":{\"name\":\"Филолог – часопис за језик књижевност и културу\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Филолог – часопис за језик књижевност и културу\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21618/fil2327333m\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21618/fil2327333m","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
正如每一种文化在创造其社会价值方面都是自主的,它同样在创造定义它的习俗和信仰方面也是自主的。其中一些自我定义的信条在语言和交流的使用中根深蒂固。当一位美国高管把脚放在桌子上时,传达的权威和放松的信息很容易被理解,而同样的手势在阿拉伯国家可能有完全不同的含义,一种蔑视和侮辱的意思。这种含义可能是文化特有的,也可能是文化普遍存在的。为了更好地说明这种二分法,不妨回顾一下格赖斯关于沟通效率取决于遵守四条准则的观点。在1975年发表的《逻辑和对话》(Logic and Conversation)一文中,他指出,谨慎和智慧使人类能够以一种乐于助人的方式成功地生成和解释通过对话含义传递的信息。本文旨在探讨文化与翻译领域中平衡这两方面的微妙关系。
CULTURAL PREPONDERANCE OR SEMANTIC DUE DILIGENCE: TWO SIDES OF THE SAME COIN WITH A CONCEPTUAL TWIST
Just as every culture is autonomous in the creation of its social values, it is likewise self-governing in the creation of customs and beliefs that define it. Some of those self-defining creeds are strongly entrenched in the use of language and communication. When an American executive places his/her feet on the desk, the message of authority and relaxation that is being sent is readily understood, while the same gesture in an Arabic country would have a totally different implication, one of disdain and insult. Such implications can be culture specific or culture ubiquitous. To better illustrate the dichotomy, it would be useful to recall Grice’s views on the efficiency of communication as being dependent on adherence to four maxims. In his portentous article ‘Logic and Conversation’ (1975), he shows that prudence and intellect empower human kind in an obliging way to successfully generate and construe messages that are sent via conversational implicatures. This paper aims to explore the fine line that balances these two facets within the realm culture and translation.