María Jesús Mancho Duque, Francisco Javier Sánchez Martín
{"title":"文艺复兴时期科学技术文献的两种代表性翻译。","authors":"María Jesús Mancho Duque, Francisco Javier Sánchez Martín","doi":"10.58576/cilengua.vi3.190","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El período renacentista es una época en que proliferan las traducciones,especialmente de obras greco-latinas, pero también de otrascoetáneas, en una pugna entre antiguos y modernos por ocupar el puestode honor reservado a los «auctores».Esta vertiente cultural afecta a todos los ámbitos de la ciencia. Los traductoresmás cultos se afanaban por buscar los manuscritos más relevantes,como sucedió con la traducción de Dioscórides; aunque no faltan traduccionesen las que se cela cuidadosamente el autor, como ocurrió con dosediciones de la Historia de las yervas y plantas.Si en la mayor parte de los prólogos se defiende la sencillez como ideallingüístico y se critica la complejidad expresiva y la oscuridad, no siemprese cumplen estos ideales, como testimonia el Brocense en su traducción dela Declaración y uso del relox español de Hugo Helt Frisio.La creación de instituciones destinadas a potenciar los estudios matemáticosen castellano, como la Academia Real Matemática, incrementó el augede las traducciones en este campo.En resumen, las traducciones científico-técnicas renacentistas no sólo enriquecieronla lengua española, sino que incentivaron la actividad lexicográficaespecializada monolingüe.","PeriodicalId":361975,"journal":{"name":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dos traducciones representativas de la literatura científico-técnica del Renacimiento.\",\"authors\":\"María Jesús Mancho Duque, Francisco Javier Sánchez Martín\",\"doi\":\"10.58576/cilengua.vi3.190\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El período renacentista es una época en que proliferan las traducciones,especialmente de obras greco-latinas, pero también de otrascoetáneas, en una pugna entre antiguos y modernos por ocupar el puestode honor reservado a los «auctores».Esta vertiente cultural afecta a todos los ámbitos de la ciencia. Los traductoresmás cultos se afanaban por buscar los manuscritos más relevantes,como sucedió con la traducción de Dioscórides; aunque no faltan traduccionesen las que se cela cuidadosamente el autor, como ocurrió con dosediciones de la Historia de las yervas y plantas.Si en la mayor parte de los prólogos se defiende la sencillez como ideallingüístico y se critica la complejidad expresiva y la oscuridad, no siemprese cumplen estos ideales, como testimonia el Brocense en su traducción dela Declaración y uso del relox español de Hugo Helt Frisio.La creación de instituciones destinadas a potenciar los estudios matemáticosen castellano, como la Academia Real Matemática, incrementó el augede las traducciones en este campo.En resumen, las traducciones científico-técnicas renacentistas no sólo enriquecieronla lengua española, sino que incentivaron la actividad lexicográficaespecializada monolingüe.\",\"PeriodicalId\":361975,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.190\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.190","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
文艺复兴时期是一个翻译激增的时期,尤其是希腊-拉丁作品,但也有其他时代的作品,在古代和现代之间争夺为“作者”保留的荣誉地位。这种文化方面影响到科学的所有领域。大多数受过教育的翻译家都在寻找最相关的手稿,就像迪奥斯科里得斯的翻译一样;然而,作者仔细挑选了一些译本,就像《草本植物的历史》中的两本一样。尽管在大多数序言中,简单被认为是一种理想的语言,表达的复杂性和晦涩受到了批评,但这些理想并没有得到满足,正如布罗森斯在他翻译雨果·赫尔特·弗里西奥(Hugo Helt Frisio)的西班牙语relox宣言和用法中所证明的那样。旨在促进西班牙数学研究的机构的建立,如皇家数学学院,增加了这一领域的翻译。简而言之,文艺复兴时期的科学技术翻译不仅丰富了西班牙语,而且鼓励了专门的单语词典编纂活动。
Dos traducciones representativas de la literatura científico-técnica del Renacimiento.
El período renacentista es una época en que proliferan las traducciones,especialmente de obras greco-latinas, pero también de otrascoetáneas, en una pugna entre antiguos y modernos por ocupar el puestode honor reservado a los «auctores».Esta vertiente cultural afecta a todos los ámbitos de la ciencia. Los traductoresmás cultos se afanaban por buscar los manuscritos más relevantes,como sucedió con la traducción de Dioscórides; aunque no faltan traduccionesen las que se cela cuidadosamente el autor, como ocurrió con dosediciones de la Historia de las yervas y plantas.Si en la mayor parte de los prólogos se defiende la sencillez como ideallingüístico y se critica la complejidad expresiva y la oscuridad, no siemprese cumplen estos ideales, como testimonia el Brocense en su traducción dela Declaración y uso del relox español de Hugo Helt Frisio.La creación de instituciones destinadas a potenciar los estudios matemáticosen castellano, como la Academia Real Matemática, incrementó el augede las traducciones en este campo.En resumen, las traducciones científico-técnicas renacentistas no sólo enriquecieronla lengua española, sino que incentivaron la actividad lexicográficaespecializada monolingüe.