习语和技术术语翻译的质量与谷歌翻译(案例研究:学生翻译)

Afriani Afriani
{"title":"习语和技术术语翻译的质量与谷歌翻译(案例研究:学生翻译)","authors":"Afriani Afriani","doi":"10.33830/ptjj.v24i1.4798.2023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis kualitas terjemahan idiom dan terminologi khusus yang dilakukan oleh mahasiswa dengan menggunakan teknologi penerjemahan berupa ‘Google Translate’ (GT). Data diperoleh dengan menggunakan dua metode. Pertama, satu set instrumen yang berisi teks sumber (TSu)dalam bahasa Inggris. Siswa diminta untuk menerjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (BSa). Kedua, wawancara untuk mendapatkan informasi tentang pengalaman dan pendapat mahasiswa tentang penggunaan GT. Terjemahan yang dihasilkan untuk idiom dan terminologi khusus tidak berkualitas karena dua sebab. Pertama, GT tidak dapat menerjemahkan unsur budaya karena masih dibutuhkan penerjemah manusia dalam proses penerjemahan. Kedua, mahasiswa kurang memiliki pengetahuan tentang bagaimana menggunakan GT dengan baik, sehingga pendidikan terkait GT menjadi penting bagi para penerjemah. Rekomendasi dari penelitian ini adalah mahasiswa atau penerjemah terlebih dahulu harus mengidentifikasi idiom dan terminologi khusus TSu sebelum menerjemahkan menggunakan GT. Kedua, mahasiswa atau penerjemah harus mengetahui konteks TSu sebelum menerjemahkan menggunakan GT. Terakhir, teks sasaran yang dihasilkan dengan GT harus dibaca ulang sehingga terasa wajar dan berterima di dalam budaya pembaca BSa.","PeriodicalId":196330,"journal":{"name":"Jurnal Pendidikan Terbuka Dan Jarak Jauh","volume":"222 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Kualitas Terjemahan Idiom Dan Technical Terminolgy Dengan Google Translate (Studi Kasus: Terjemahan Mahasiswa)\",\"authors\":\"Afriani Afriani\",\"doi\":\"10.33830/ptjj.v24i1.4798.2023\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis kualitas terjemahan idiom dan terminologi khusus yang dilakukan oleh mahasiswa dengan menggunakan teknologi penerjemahan berupa ‘Google Translate’ (GT). Data diperoleh dengan menggunakan dua metode. Pertama, satu set instrumen yang berisi teks sumber (TSu)dalam bahasa Inggris. Siswa diminta untuk menerjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (BSa). Kedua, wawancara untuk mendapatkan informasi tentang pengalaman dan pendapat mahasiswa tentang penggunaan GT. Terjemahan yang dihasilkan untuk idiom dan terminologi khusus tidak berkualitas karena dua sebab. Pertama, GT tidak dapat menerjemahkan unsur budaya karena masih dibutuhkan penerjemah manusia dalam proses penerjemahan. Kedua, mahasiswa kurang memiliki pengetahuan tentang bagaimana menggunakan GT dengan baik, sehingga pendidikan terkait GT menjadi penting bagi para penerjemah. Rekomendasi dari penelitian ini adalah mahasiswa atau penerjemah terlebih dahulu harus mengidentifikasi idiom dan terminologi khusus TSu sebelum menerjemahkan menggunakan GT. Kedua, mahasiswa atau penerjemah harus mengetahui konteks TSu sebelum menerjemahkan menggunakan GT. Terakhir, teks sasaran yang dihasilkan dengan GT harus dibaca ulang sehingga terasa wajar dan berterima di dalam budaya pembaca BSa.\",\"PeriodicalId\":196330,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Pendidikan Terbuka Dan Jarak Jauh\",\"volume\":\"222 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Pendidikan Terbuka Dan Jarak Jauh\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33830/ptjj.v24i1.4798.2023\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Pendidikan Terbuka Dan Jarak Jauh","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33830/ptjj.v24i1.4798.2023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是分析学生使用“谷歌翻译”(GT)等翻译技术所做的特殊习语翻译质量和术语。通过两种方法获得数据。首先,一套包含英文原文(TSu)的乐器。学生被要求翻译成目标语言(BSa)。其次,采访获取有关学生经验和对特殊习语和术语使用GT的看法,原因有二。首先,GT不能翻译文化元素,因为它仍然需要人类翻译。其次,学生不知道如何正确使用GT,所以相关的教育对翻译来说很重要。这项研究是学生的推荐或翻译必须首先确定之前和苏特殊术语翻译习语翻译使用GT。第二,学生或必须提前知道上下文苏翻译使用GT GT。最后,目标产生的文本必须反复阅读,这样感觉很好,在文化中,读者可以接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Kualitas Terjemahan Idiom Dan Technical Terminolgy Dengan Google Translate (Studi Kasus: Terjemahan Mahasiswa)
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis kualitas terjemahan idiom dan terminologi khusus yang dilakukan oleh mahasiswa dengan menggunakan teknologi penerjemahan berupa ‘Google Translate’ (GT). Data diperoleh dengan menggunakan dua metode. Pertama, satu set instrumen yang berisi teks sumber (TSu)dalam bahasa Inggris. Siswa diminta untuk menerjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (BSa). Kedua, wawancara untuk mendapatkan informasi tentang pengalaman dan pendapat mahasiswa tentang penggunaan GT. Terjemahan yang dihasilkan untuk idiom dan terminologi khusus tidak berkualitas karena dua sebab. Pertama, GT tidak dapat menerjemahkan unsur budaya karena masih dibutuhkan penerjemah manusia dalam proses penerjemahan. Kedua, mahasiswa kurang memiliki pengetahuan tentang bagaimana menggunakan GT dengan baik, sehingga pendidikan terkait GT menjadi penting bagi para penerjemah. Rekomendasi dari penelitian ini adalah mahasiswa atau penerjemah terlebih dahulu harus mengidentifikasi idiom dan terminologi khusus TSu sebelum menerjemahkan menggunakan GT. Kedua, mahasiswa atau penerjemah harus mengetahui konteks TSu sebelum menerjemahkan menggunakan GT. Terakhir, teks sasaran yang dihasilkan dengan GT harus dibaca ulang sehingga terasa wajar dan berterima di dalam budaya pembaca BSa.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信