{"title":"“你知道”的话语标记及其翻译成韩语字幕的话语策略","authors":"Eunryoung Lee","doi":"10.18812/refc.2022.100.145.","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le présent travail a pour objectif d'étudier le fonctionnement de “tu sais”, marqueur discursif propositionnel dans les dialogues fictifs et d'analyser les stratégies discursives construites dans sa traduction du sous-titre en coréen. Il a été choisi pour constituer notre corpus d'analyse, deux films en DVD et trois films et deux séries français transmis sur un plateforme d'OTT. Les marqueurs discursifs sont généralement considérés comme des éléments non informatifs et sont soumis à l'omission et à la réduction dans le sous-titre, qui conditionne la construction discursive elle-même de traduction. Nous avons analysé la stratégie discursive de la traduction en coréen des trois cas de combinaison de fonctions discursives du marqueur “tu sais”. Nous avons montré que dans le texte-cible est construite une nouvelle stratégie discursive, qui recourt à la stratégie de politesse positive pour les interlocuteurs, visant simultanément à minimiser les effets du FTA de locuteurs.","PeriodicalId":324853,"journal":{"name":"Societe d'Etudes Franco-Coreennes","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Marqueur discursif “tu sais” et stratégies discursives de sa traduction en sous-titre coréen\",\"authors\":\"Eunryoung Lee\",\"doi\":\"10.18812/refc.2022.100.145.\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le présent travail a pour objectif d'étudier le fonctionnement de “tu sais”, marqueur discursif propositionnel dans les dialogues fictifs et d'analyser les stratégies discursives construites dans sa traduction du sous-titre en coréen. Il a été choisi pour constituer notre corpus d'analyse, deux films en DVD et trois films et deux séries français transmis sur un plateforme d'OTT. Les marqueurs discursifs sont généralement considérés comme des éléments non informatifs et sont soumis à l'omission et à la réduction dans le sous-titre, qui conditionne la construction discursive elle-même de traduction. Nous avons analysé la stratégie discursive de la traduction en coréen des trois cas de combinaison de fonctions discursives du marqueur “tu sais”. Nous avons montré que dans le texte-cible est construite une nouvelle stratégie discursive, qui recourt à la stratégie de politesse positive pour les interlocuteurs, visant simultanément à minimiser les effets du FTA de locuteurs.\",\"PeriodicalId\":324853,\"journal\":{\"name\":\"Societe d'Etudes Franco-Coreennes\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Societe d'Etudes Franco-Coreennes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18812/refc.2022.100.145.\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Societe d'Etudes Franco-Coreennes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18812/refc.2022.100.145.","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Marqueur discursif “tu sais” et stratégies discursives de sa traduction en sous-titre coréen
Le présent travail a pour objectif d'étudier le fonctionnement de “tu sais”, marqueur discursif propositionnel dans les dialogues fictifs et d'analyser les stratégies discursives construites dans sa traduction du sous-titre en coréen. Il a été choisi pour constituer notre corpus d'analyse, deux films en DVD et trois films et deux séries français transmis sur un plateforme d'OTT. Les marqueurs discursifs sont généralement considérés comme des éléments non informatifs et sont soumis à l'omission et à la réduction dans le sous-titre, qui conditionne la construction discursive elle-même de traduction. Nous avons analysé la stratégie discursive de la traduction en coréen des trois cas de combinaison de fonctions discursives du marqueur “tu sais”. Nous avons montré que dans le texte-cible est construite une nouvelle stratégie discursive, qui recourt à la stratégie de politesse positive pour les interlocuteurs, visant simultanément à minimiser les effets du FTA de locuteurs.