马雅可夫斯基的英译

G. Hyde
{"title":"马雅可夫斯基的英译","authors":"G. Hyde","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.84","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translators, said Pushkin, are the posthorses of civilization. A culture renews itself through its translators, accepts what it can in the versions made available to it of other ways of thinking, feeling, and writing. Language itself will change under the pressure of a translated idiom. As far as English culture is concerned, this happened most notably in the Elizabethan period, and the list of Tudor translators who contributed to the English Renaissance would be very long indeed. If we, like Shakespeare, have accepted and absorbed Montaigne, for instance, it was thanks to John Florio, an Englishman from a naturalized Italian family, whose vibrantly idiosyncratic prose translates finesses verbales (for example) as 'verbal wily-beguilies'. If Ovid, then Golding, whose version of the Metamorphoses T. S. Eliot still quotes. Extraordinary things happened to Plutarch in North's English version of Amyot's French translation, and his Lives of the Noble Grecians and Romans contributed hugely to Shakespeare's political philosophy and even, in detail, to his poetry (Enobarbus's famous description of Cleopatra in her barge at Cydnus owes many images to North). We could go on and on, for Renaissance England was eager to absorb foreign learning of all kinds. And the neoclassical culture which followed was international in spirit, and to this spirit Pushkin in part belongs. Romanticism, however, takes a rather more complex view of translation, and this complexity is of necessity assimilated by modern theory. The Romantic doctrine of expressive form, and the high valuation placed upon creative individualism that went with it, combined into an organicist philosophy of unrepeatability, and therefore, essentially, of untranslatability, and this philosophy remains a powerful force in our time, however much it has been modified. Robert Frost, for example, famously defined poetry as 'what gets left out in translation'. Romantic practice coincides with Romantic theory to the extent that translation comes to be seen as a special case of what Goethe called 'elective affinities', whereby language speaks to language and text to text. Translation, especially of poetry, no longer transmits information by means of a simple source-text/ target-text model,","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Mayakovsky in English Translation\",\"authors\":\"G. Hyde\",\"doi\":\"10.3366/TAL.1992.1.1.84\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translators, said Pushkin, are the posthorses of civilization. A culture renews itself through its translators, accepts what it can in the versions made available to it of other ways of thinking, feeling, and writing. Language itself will change under the pressure of a translated idiom. As far as English culture is concerned, this happened most notably in the Elizabethan period, and the list of Tudor translators who contributed to the English Renaissance would be very long indeed. If we, like Shakespeare, have accepted and absorbed Montaigne, for instance, it was thanks to John Florio, an Englishman from a naturalized Italian family, whose vibrantly idiosyncratic prose translates finesses verbales (for example) as 'verbal wily-beguilies'. If Ovid, then Golding, whose version of the Metamorphoses T. S. Eliot still quotes. Extraordinary things happened to Plutarch in North's English version of Amyot's French translation, and his Lives of the Noble Grecians and Romans contributed hugely to Shakespeare's political philosophy and even, in detail, to his poetry (Enobarbus's famous description of Cleopatra in her barge at Cydnus owes many images to North). We could go on and on, for Renaissance England was eager to absorb foreign learning of all kinds. And the neoclassical culture which followed was international in spirit, and to this spirit Pushkin in part belongs. Romanticism, however, takes a rather more complex view of translation, and this complexity is of necessity assimilated by modern theory. The Romantic doctrine of expressive form, and the high valuation placed upon creative individualism that went with it, combined into an organicist philosophy of unrepeatability, and therefore, essentially, of untranslatability, and this philosophy remains a powerful force in our time, however much it has been modified. Robert Frost, for example, famously defined poetry as 'what gets left out in translation'. Romantic practice coincides with Romantic theory to the extent that translation comes to be seen as a special case of what Goethe called 'elective affinities', whereby language speaks to language and text to text. Translation, especially of poetry, no longer transmits information by means of a simple source-text/ target-text model,\",\"PeriodicalId\":156665,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature 1\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature 1\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.84\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature 1","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.84","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

普希金说,翻译是文明的策马。一种文化通过它的译者来更新自己,接受它所能接受的其他思想、感觉和写作方式的版本。在习语翻译的压力下,语言本身也会发生变化。就英国文化而言,这种情况在伊丽莎白时期最为明显,都铎时期为英国文艺复兴做出贡献的翻译家的名单确实很长。例如,如果我们像莎士比亚一样接受并吸收了蒙田,那要归功于约翰·弗洛里奥,他是一个来自意大利移民家庭的英国人,他那充满活力的独特散文将finesses verbales(例如)翻译为“言语上的诡计”。如果是奥维德,那就是戈尔丁,他的《变形记》至今仍被艾略特引用。在诺斯的英译本中,发生在普鲁塔克身上的不寻常的事情,他的《希腊人和罗马人的贵族生活》对莎士比亚的政治哲学,甚至是他的诗歌都有很大的贡献(埃诺巴布斯对克利奥帕特拉在锡德诺斯驳船上的著名描述归功于诺斯的许多形象)。这样的例子不胜枚举,因为文艺复兴时期的英国渴望吸收各种各样的外国知识。随之而来的新古典主义文化在精神上是国际化的,普希金在某种程度上属于这种精神。然而,浪漫主义对翻译的看法要复杂得多,这种复杂性必然被现代翻译理论所同化。浪漫主义的表达形式学说,以及与之相伴随的对创造性个人主义的高度评价,结合成一种不可重复的有机主义哲学,因此,本质上,不可翻译,这种哲学在我们这个时代仍然是一股强大的力量,无论它被修改了多少。例如,罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)曾将诗歌定义为“翻译中被遗漏的东西”。在某种程度上,浪漫主义的实践与浪漫主义的理论是一致的,翻译被视为歌德所说的“选择性亲和力”的一个特例,即语言对语言,文本对文本。翻译,尤其是诗歌的翻译,不再通过简单的源文本/目标文本模式来传递信息,
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Mayakovsky in English Translation
Translators, said Pushkin, are the posthorses of civilization. A culture renews itself through its translators, accepts what it can in the versions made available to it of other ways of thinking, feeling, and writing. Language itself will change under the pressure of a translated idiom. As far as English culture is concerned, this happened most notably in the Elizabethan period, and the list of Tudor translators who contributed to the English Renaissance would be very long indeed. If we, like Shakespeare, have accepted and absorbed Montaigne, for instance, it was thanks to John Florio, an Englishman from a naturalized Italian family, whose vibrantly idiosyncratic prose translates finesses verbales (for example) as 'verbal wily-beguilies'. If Ovid, then Golding, whose version of the Metamorphoses T. S. Eliot still quotes. Extraordinary things happened to Plutarch in North's English version of Amyot's French translation, and his Lives of the Noble Grecians and Romans contributed hugely to Shakespeare's political philosophy and even, in detail, to his poetry (Enobarbus's famous description of Cleopatra in her barge at Cydnus owes many images to North). We could go on and on, for Renaissance England was eager to absorb foreign learning of all kinds. And the neoclassical culture which followed was international in spirit, and to this spirit Pushkin in part belongs. Romanticism, however, takes a rather more complex view of translation, and this complexity is of necessity assimilated by modern theory. The Romantic doctrine of expressive form, and the high valuation placed upon creative individualism that went with it, combined into an organicist philosophy of unrepeatability, and therefore, essentially, of untranslatability, and this philosophy remains a powerful force in our time, however much it has been modified. Robert Frost, for example, famously defined poetry as 'what gets left out in translation'. Romantic practice coincides with Romantic theory to the extent that translation comes to be seen as a special case of what Goethe called 'elective affinities', whereby language speaks to language and text to text. Translation, especially of poetry, no longer transmits information by means of a simple source-text/ target-text model,
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信