日本斯拉夫研究中塔拉斯舍甫琴科诗歌翻译大师的问题

I. P. Bondarenko, Yuliia Kuzmenko
{"title":"日本斯拉夫研究中塔拉斯舍甫琴科诗歌翻译大师的问题","authors":"I. P. Bondarenko, Yuliia Kuzmenko","doi":"10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims to outline main tasks when translating poetry of the Great Kobzar into Japanese. Analytical, biographical, contextual-descriptive and comparative methods were used in the study. In particular, the analytical method is applied when examining the Japanese works related to a poetic heritage of T. Shevchenko and its translations, biographical – when considering some facts from life of the Japanese slavists, which contributed to their interest in works of the Ukrainian poet. The contextual-descriptive and comparative methods are used in analyzing translated collections of the Great Kobzar’s poetry in Japanese and problems of the Ukrainian-Japanese literary translation. Poetry of Taras Shevchenko found its readers in Japan thanks to translation efforts of Taisuke Shibuya, Takayuki Murai, Gаchiro Tazawa, Takashi Juge, Shosuke Komatsu, Kazuo Nakai, Takao Hino, Takao Okamoto and Etsuko Fujii. Three main problems of translation mastership can be distinguished in the Japanese slavistics. First, expediency of translating the Kobzar's poems not from the Ukrainian original, but from the Russian and English translations. This issue was brought up by Kazuo Nakai, who noted that this practice of using the Russian or English texts continued until the end of 1990s. Secondly, significant problems in case of the Ukrainian-Japanese literary translation are associated with untranslatables for designation of certain cultural, socio-historical and other phenomena. Third, selection of the modern or obsolete language for translation: Takashi Juge used obsolete words, while Etsuko Fujii chooses the modern Japanese language, so that young people could also read the poems of Kobzar. Thus, the Japanese slavists still have a lot of problems in the field of the Ukrainian-Japanese literary translation, to overcome which each of them uses its own approach. Further study of the Japanese translation of the Ukrainian literary works seem to have potential for deepening cultural and literary relations between two countries.","PeriodicalId":262956,"journal":{"name":"Shevchenko Studies","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES\",\"authors\":\"I. P. Bondarenko, Yuliia Kuzmenko\",\"doi\":\"10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article aims to outline main tasks when translating poetry of the Great Kobzar into Japanese. Analytical, biographical, contextual-descriptive and comparative methods were used in the study. In particular, the analytical method is applied when examining the Japanese works related to a poetic heritage of T. Shevchenko and its translations, biographical – when considering some facts from life of the Japanese slavists, which contributed to their interest in works of the Ukrainian poet. The contextual-descriptive and comparative methods are used in analyzing translated collections of the Great Kobzar’s poetry in Japanese and problems of the Ukrainian-Japanese literary translation. Poetry of Taras Shevchenko found its readers in Japan thanks to translation efforts of Taisuke Shibuya, Takayuki Murai, Gаchiro Tazawa, Takashi Juge, Shosuke Komatsu, Kazuo Nakai, Takao Hino, Takao Okamoto and Etsuko Fujii. Three main problems of translation mastership can be distinguished in the Japanese slavistics. First, expediency of translating the Kobzar's poems not from the Ukrainian original, but from the Russian and English translations. This issue was brought up by Kazuo Nakai, who noted that this practice of using the Russian or English texts continued until the end of 1990s. Secondly, significant problems in case of the Ukrainian-Japanese literary translation are associated with untranslatables for designation of certain cultural, socio-historical and other phenomena. Third, selection of the modern or obsolete language for translation: Takashi Juge used obsolete words, while Etsuko Fujii chooses the modern Japanese language, so that young people could also read the poems of Kobzar. Thus, the Japanese slavists still have a lot of problems in the field of the Ukrainian-Japanese literary translation, to overcome which each of them uses its own approach. Further study of the Japanese translation of the Ukrainian literary works seem to have potential for deepening cultural and literary relations between two countries.\",\"PeriodicalId\":262956,\"journal\":{\"name\":\"Shevchenko Studies\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shevchenko Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shevchenko Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在概述《大Kobzar》诗歌日文翻译的主要任务。研究中采用了分析、传记、情境描述和比较方法。特别是,在研究与T.舍甫琴科的诗歌遗产及其翻译相关的日本作品时,应用了分析方法,传记-当考虑到日本斯拉夫主义者生活中的一些事实时,这有助于他们对乌克兰诗人的作品感兴趣。本文运用语境描述法和比较法分析了大科扎尔的日文诗歌译集以及乌日文学翻译中存在的问题。由于涩谷大辅、村井孝之、田泽浩一郎、居格隆、小松宗介、中井和夫、日野孝雄、冈本孝雄和藤井越子的翻译努力,舍甫琴科的诗歌在日本得到了读者。在日语斯拉夫学中,翻译掌握主要存在三个问题。首先,翻译科扎尔诗歌的权宜之计不是从乌克兰原文,而是从俄语和英语翻译。这个问题是由中井和夫提出的,他指出,这种使用俄语或英语文本的做法一直持续到20世纪90年代末。其次,在乌克兰-日本文学翻译的情况下,重大问题是与某些文化,社会历史和其他现象的指定不可译有关。第三,选择现代或过时的语言进行翻译:Takashi Juge使用过时的词,而藤井越子选择现代日语,这样年轻人也可以读到Kobzar的诗。因此,在乌日文学翻译领域,日本奴才们仍然存在许多问题,他们各自用自己的方法来解决这些问题。进一步研究乌克兰文学作品的日语翻译似乎有可能加深两国的文化和文学关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES
This article aims to outline main tasks when translating poetry of the Great Kobzar into Japanese. Analytical, biographical, contextual-descriptive and comparative methods were used in the study. In particular, the analytical method is applied when examining the Japanese works related to a poetic heritage of T. Shevchenko and its translations, biographical – when considering some facts from life of the Japanese slavists, which contributed to their interest in works of the Ukrainian poet. The contextual-descriptive and comparative methods are used in analyzing translated collections of the Great Kobzar’s poetry in Japanese and problems of the Ukrainian-Japanese literary translation. Poetry of Taras Shevchenko found its readers in Japan thanks to translation efforts of Taisuke Shibuya, Takayuki Murai, Gаchiro Tazawa, Takashi Juge, Shosuke Komatsu, Kazuo Nakai, Takao Hino, Takao Okamoto and Etsuko Fujii. Three main problems of translation mastership can be distinguished in the Japanese slavistics. First, expediency of translating the Kobzar's poems not from the Ukrainian original, but from the Russian and English translations. This issue was brought up by Kazuo Nakai, who noted that this practice of using the Russian or English texts continued until the end of 1990s. Secondly, significant problems in case of the Ukrainian-Japanese literary translation are associated with untranslatables for designation of certain cultural, socio-historical and other phenomena. Third, selection of the modern or obsolete language for translation: Takashi Juge used obsolete words, while Etsuko Fujii chooses the modern Japanese language, so that young people could also read the poems of Kobzar. Thus, the Japanese slavists still have a lot of problems in the field of the Ukrainian-Japanese literary translation, to overcome which each of them uses its own approach. Further study of the Japanese translation of the Ukrainian literary works seem to have potential for deepening cultural and literary relations between two countries.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信