{"title":"俄语专名翻译(根据小说《机器人会梦见电子羊吗?》菲利普·k·迪克)","authors":"A. Zhuravlev","doi":"10.37313/2413-9645-2023-25-89-20-24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyzes the translation of the novel called “Do androids dream of electric sheep?” by Philip K. Dick into Russian. Current paper is the third part of a bigger research and deals particularly with the translation of some proper names (especially so called charactonyms) found in the novel. The paper provides the brief review of basic ways of translation of proper names (such as transcription and transliteration), as well as analysis of their advantages and disadvantages in each particular situation. The results of the research are used to draw a conclusion that various misrepresentations of the original proper names occurred because of the obvious lack of the translator’s professional knowledge.","PeriodicalId":284515,"journal":{"name":"Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF PROPER NAMES INTO RUSSIAN (ON BASIS OF THE NOVEL “DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?” BY PHILIP K. DICK)\",\"authors\":\"A. Zhuravlev\",\"doi\":\"10.37313/2413-9645-2023-25-89-20-24\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper analyzes the translation of the novel called “Do androids dream of electric sheep?” by Philip K. Dick into Russian. Current paper is the third part of a bigger research and deals particularly with the translation of some proper names (especially so called charactonyms) found in the novel. The paper provides the brief review of basic ways of translation of proper names (such as transcription and transliteration), as well as analysis of their advantages and disadvantages in each particular situation. The results of the research are used to draw a conclusion that various misrepresentations of the original proper names occurred because of the obvious lack of the translator’s professional knowledge.\",\"PeriodicalId\":284515,\"journal\":{\"name\":\"Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37313/2413-9645-2023-25-89-20-24\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37313/2413-9645-2023-25-89-20-24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文分析了小说《机器人会梦见电子羊吗?》由菲利普·k·迪克(Philip K. Dick)译成俄文。目前的论文是一项更大研究的第三部分,主要研究小说中一些专有名称(特别是所谓的同义词)的翻译。本文简要回顾了专名翻译的基本方法(如抄写和音译),并分析了它们在不同情况下的优缺点。利用研究结果得出结论,由于译者的专业知识明显不足,出现了对原专有名称的各种曲解。
TRANSLATION OF PROPER NAMES INTO RUSSIAN (ON BASIS OF THE NOVEL “DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?” BY PHILIP K. DICK)
This paper analyzes the translation of the novel called “Do androids dream of electric sheep?” by Philip K. Dick into Russian. Current paper is the third part of a bigger research and deals particularly with the translation of some proper names (especially so called charactonyms) found in the novel. The paper provides the brief review of basic ways of translation of proper names (such as transcription and transliteration), as well as analysis of their advantages and disadvantages in each particular situation. The results of the research are used to draw a conclusion that various misrepresentations of the original proper names occurred because of the obvious lack of the translator’s professional knowledge.