俄语专名翻译(根据小说《机器人会梦见电子羊吗?》菲利普·k·迪克)

A. Zhuravlev
{"title":"俄语专名翻译(根据小说《机器人会梦见电子羊吗?》菲利普·k·迪克)","authors":"A. Zhuravlev","doi":"10.37313/2413-9645-2023-25-89-20-24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyzes the translation of the novel called “Do androids dream of electric sheep?” by Philip K. Dick into Russian. Current paper is the third part of a bigger research and deals particularly with the translation of some proper names (especially so called charactonyms) found in the novel. The paper provides the brief review of basic ways of translation of proper names (such as transcription and transliteration), as well as analysis of their advantages and disadvantages in each particular situation. The results of the research are used to draw a conclusion that various misrepresentations of the original proper names occurred because of the obvious lack of the translator’s professional knowledge.","PeriodicalId":284515,"journal":{"name":"Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF PROPER NAMES INTO RUSSIAN (ON BASIS OF THE NOVEL “DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?” BY PHILIP K. DICK)\",\"authors\":\"A. Zhuravlev\",\"doi\":\"10.37313/2413-9645-2023-25-89-20-24\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper analyzes the translation of the novel called “Do androids dream of electric sheep?” by Philip K. Dick into Russian. Current paper is the third part of a bigger research and deals particularly with the translation of some proper names (especially so called charactonyms) found in the novel. The paper provides the brief review of basic ways of translation of proper names (such as transcription and transliteration), as well as analysis of their advantages and disadvantages in each particular situation. The results of the research are used to draw a conclusion that various misrepresentations of the original proper names occurred because of the obvious lack of the translator’s professional knowledge.\",\"PeriodicalId\":284515,\"journal\":{\"name\":\"Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37313/2413-9645-2023-25-89-20-24\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37313/2413-9645-2023-25-89-20-24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了小说《机器人会梦见电子羊吗?》由菲利普·k·迪克(Philip K. Dick)译成俄文。目前的论文是一项更大研究的第三部分,主要研究小说中一些专有名称(特别是所谓的同义词)的翻译。本文简要回顾了专名翻译的基本方法(如抄写和音译),并分析了它们在不同情况下的优缺点。利用研究结果得出结论,由于译者的专业知识明显不足,出现了对原专有名称的各种曲解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION OF PROPER NAMES INTO RUSSIAN (ON BASIS OF THE NOVEL “DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?” BY PHILIP K. DICK)
This paper analyzes the translation of the novel called “Do androids dream of electric sheep?” by Philip K. Dick into Russian. Current paper is the third part of a bigger research and deals particularly with the translation of some proper names (especially so called charactonyms) found in the novel. The paper provides the brief review of basic ways of translation of proper names (such as transcription and transliteration), as well as analysis of their advantages and disadvantages in each particular situation. The results of the research are used to draw a conclusion that various misrepresentations of the original proper names occurred because of the obvious lack of the translator’s professional knowledge.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信