17世纪法国的古籍翻译

R. W. Ladborough
{"title":"17世纪法国的古籍翻译","authors":"R. W. Ladborough","doi":"10.2307/750083","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\"Lanfin Malherbe vint.\" Boileau little thought that these words could be applied to the originator of a style of translating that he was one of the first to criticise. And yet Malherbe's translation of the thirty-third book of Livy is typical of the new era about to dawn in French literature, an era in which after a long series of civil wars the French nation created for itself a discipline. The refinement in manners and social habits inaugurated at the beginning of the century naturally had its influence upon letters. The salons not only produced writers of the type of Gomberville and Scudery but were indirectly responsible for a new type of translator. The age of pure savants was passed, that of original writers was come, whose task it was not only to modernise the language of the ancients, but to make it suitable to rank in politeness, grace and refinement with contemporary literature. In a word, translations, like everything else, had to conform to the biense'ances.1 The reading public increased as the leisured classes grew in size, and moreover it was a public to whom the ancients, if translated literally, would make hardly any and perhaps no appeal. Translators continued to open up new worlds, but worlds that had suffered much disfigurement owing to their efforts. Yet they were regarded with the same degree of popularity as original writers, and their numbers multiplied. The Academy welcomed many of them within its walls. Thus it is that Malherbe says in his extremely important preface2 : \"Si, en quelques autres lieux, j'ai ajoutd ou retranch6 quelque chose, comme certes il y en a cinq ou six, j'ai fait le premier pour eclaircir des obscurites qui eussent donn6 de la peine a des gens qui n'en veulent point; et le second pour ne tomber en des rdp6titions ou autres impertinences dont sans doute un esprit delicat se ffit offens6. Pour ce qui est de l'histoire, je l'ai suivie exactement et ponctuellement; mais je n'ai pas voulu faire les grotesques qu'il est impossible d'dviter quand on se restreint a la servitude de traduire mot a mot. Je sais bien le gofit du college, mais je m'arrete a celui du Louvre.\" War, then, was now declared between the Collige and the Louvre, a war which lasted for nearly two hundred years. Let us examine the protagonists and try to gather what were their aims.3 The most noted translator of the early part of the century was Perrot d'Ablancourt. He was the apostle of the literary as opposed to the accurate type of translation,4 and it was round his works that the battle was chiefly","PeriodicalId":410128,"journal":{"name":"Journal of the Warburg Institute","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1938-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Translation from the Ancients in Seventeenth-Century France\",\"authors\":\"R. W. Ladborough\",\"doi\":\"10.2307/750083\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\\"Lanfin Malherbe vint.\\\" Boileau little thought that these words could be applied to the originator of a style of translating that he was one of the first to criticise. And yet Malherbe's translation of the thirty-third book of Livy is typical of the new era about to dawn in French literature, an era in which after a long series of civil wars the French nation created for itself a discipline. The refinement in manners and social habits inaugurated at the beginning of the century naturally had its influence upon letters. The salons not only produced writers of the type of Gomberville and Scudery but were indirectly responsible for a new type of translator. The age of pure savants was passed, that of original writers was come, whose task it was not only to modernise the language of the ancients, but to make it suitable to rank in politeness, grace and refinement with contemporary literature. In a word, translations, like everything else, had to conform to the biense'ances.1 The reading public increased as the leisured classes grew in size, and moreover it was a public to whom the ancients, if translated literally, would make hardly any and perhaps no appeal. Translators continued to open up new worlds, but worlds that had suffered much disfigurement owing to their efforts. Yet they were regarded with the same degree of popularity as original writers, and their numbers multiplied. The Academy welcomed many of them within its walls. Thus it is that Malherbe says in his extremely important preface2 : \\\"Si, en quelques autres lieux, j'ai ajoutd ou retranch6 quelque chose, comme certes il y en a cinq ou six, j'ai fait le premier pour eclaircir des obscurites qui eussent donn6 de la peine a des gens qui n'en veulent point; et le second pour ne tomber en des rdp6titions ou autres impertinences dont sans doute un esprit delicat se ffit offens6. Pour ce qui est de l'histoire, je l'ai suivie exactement et ponctuellement; mais je n'ai pas voulu faire les grotesques qu'il est impossible d'dviter quand on se restreint a la servitude de traduire mot a mot. Je sais bien le gofit du college, mais je m'arrete a celui du Louvre.\\\" War, then, was now declared between the Collige and the Louvre, a war which lasted for nearly two hundred years. Let us examine the protagonists and try to gather what were their aims.3 The most noted translator of the early part of the century was Perrot d'Ablancourt. He was the apostle of the literary as opposed to the accurate type of translation,4 and it was round his works that the battle was chiefly\",\"PeriodicalId\":410128,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Warburg Institute\",\"volume\":\"61 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1938-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Warburg Institute\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/750083\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Warburg Institute","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/750083","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

“兰芬·马尔赫比·文特。”布瓦洛很少想到这些话可以用在他是第一个批评的翻译风格的鼻祖身上。然而Malherbe翻译的李维的第33本书是法国文学即将到来的新时代的典型,在这个时代,经过一系列的内战,法国民族为自己创造了一门学科。本世纪初开始出现的文雅的举止和社会习惯自然对文字产生了影响。沙龙不仅产生了冈伯维尔和斯库德里这样的作家,而且间接地产生了一种新型的翻译家。纯粹学者的时代过去了,原创作家的时代到来了,他们的任务不仅是使古人的语言现代化,而且要使其在礼貌、优雅和精致方面与当代文学并驾齐步。总而言之,翻译和其他任何事情一样,必须符合科学规律随着有闲阶级规模的扩大,读书的公众也在增加,而且,如果从字面上翻译,古人对这一群体几乎没有吸引力,也许根本没有吸引力。翻译家们继续开拓新的世界,但由于他们的努力,这个世界已经遭到了严重的破坏。然而,人们认为他们和原创作家一样受欢迎,他们的人数成倍增加。学院欢迎他们中的许多人进入学院。因此在他的极其重要的preface2 Malherbe说:“是的,其他lieux产品了,我ajoutd ou retranch6一些这样的东西,像诚然有五或者六,我做剩下的总理倒eclaircir des obscurites eussent donn6 de la刑罚des一族,n veulent点;让我们在今年11月举行的第二次会议上,对有关当局的无礼行为提出质疑,但这丝毫不影响联合国的精神。Pour ce qui est de l' history, je l'ai survival exacement et ponctuelement;“我不喜欢你的作品,我不喜欢那些怪诞的作品,我不喜欢你的作品,我不喜欢你的作品,我不喜欢你的作品。”我说我上大学了,我就上卢浮宫了。”于是,学院和卢浮宫之间宣布了战争,这场战争持续了将近两百年。让我们来考察一下这些主角,并试着了解他们的目的本世纪初最著名的翻译家是佩罗·德·阿布兰古。他是文学的使徒,而不是精确的翻译,围绕着他的作品,这场斗争主要是围绕着他的作品展开的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation from the Ancients in Seventeenth-Century France
"Lanfin Malherbe vint." Boileau little thought that these words could be applied to the originator of a style of translating that he was one of the first to criticise. And yet Malherbe's translation of the thirty-third book of Livy is typical of the new era about to dawn in French literature, an era in which after a long series of civil wars the French nation created for itself a discipline. The refinement in manners and social habits inaugurated at the beginning of the century naturally had its influence upon letters. The salons not only produced writers of the type of Gomberville and Scudery but were indirectly responsible for a new type of translator. The age of pure savants was passed, that of original writers was come, whose task it was not only to modernise the language of the ancients, but to make it suitable to rank in politeness, grace and refinement with contemporary literature. In a word, translations, like everything else, had to conform to the biense'ances.1 The reading public increased as the leisured classes grew in size, and moreover it was a public to whom the ancients, if translated literally, would make hardly any and perhaps no appeal. Translators continued to open up new worlds, but worlds that had suffered much disfigurement owing to their efforts. Yet they were regarded with the same degree of popularity as original writers, and their numbers multiplied. The Academy welcomed many of them within its walls. Thus it is that Malherbe says in his extremely important preface2 : "Si, en quelques autres lieux, j'ai ajoutd ou retranch6 quelque chose, comme certes il y en a cinq ou six, j'ai fait le premier pour eclaircir des obscurites qui eussent donn6 de la peine a des gens qui n'en veulent point; et le second pour ne tomber en des rdp6titions ou autres impertinences dont sans doute un esprit delicat se ffit offens6. Pour ce qui est de l'histoire, je l'ai suivie exactement et ponctuellement; mais je n'ai pas voulu faire les grotesques qu'il est impossible d'dviter quand on se restreint a la servitude de traduire mot a mot. Je sais bien le gofit du college, mais je m'arrete a celui du Louvre." War, then, was now declared between the Collige and the Louvre, a war which lasted for nearly two hundred years. Let us examine the protagonists and try to gather what were their aims.3 The most noted translator of the early part of the century was Perrot d'Ablancourt. He was the apostle of the literary as opposed to the accurate type of translation,4 and it was round his works that the battle was chiefly
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信