儒勒·凡尔纳小说《喀尔巴阡城堡》中专名的翻译及其范畴地位

I. Bud
{"title":"儒勒·凡尔纳小说《喀尔巴阡城堡》中专名的翻译及其范畴地位","authors":"I. Bud","doi":"10.30816/iconn5/2019/72","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims at being a linguistic and discursive approach to the translation of proper names, having as support the novel The Carpathian Castle by Jules Verne. The analysis will look at the techniques used in the translation of the proper names in the aforementioned novel, focusing on the bilingual and multicultural assimilation between Romanian and Hungarian. On the one hand, this assimilation determines the phonetic changes which occur as a result of the translation of proper names and draws attention to the uncertain categorial status of proper names, given the fact that they may be considered to function as appellatives. On the other hand, based on the assimilation between Romanian and Hungarian, the paper will examine the choices made by the author upon translating proper names, especially toponyms, from Romanian into Hungarian and German (see, for instance, Klausenburg and Kolosvar for Cluj(-Napoca), Hermanstadt for Sibiu etc.). Last but not least, the study analyses the references established by proper names, as well as the idea of class/nickname and the metonymic use of proper names by means of translation.","PeriodicalId":441535,"journal":{"name":"Proceedings of the International Conference on Onomastics ”Name and Naming”.","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and categorial status of proper names in the novel The Carpathian Castle by Jules Verne\",\"authors\":\"I. Bud\",\"doi\":\"10.30816/iconn5/2019/72\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper aims at being a linguistic and discursive approach to the translation of proper names, having as support the novel The Carpathian Castle by Jules Verne. The analysis will look at the techniques used in the translation of the proper names in the aforementioned novel, focusing on the bilingual and multicultural assimilation between Romanian and Hungarian. On the one hand, this assimilation determines the phonetic changes which occur as a result of the translation of proper names and draws attention to the uncertain categorial status of proper names, given the fact that they may be considered to function as appellatives. On the other hand, based on the assimilation between Romanian and Hungarian, the paper will examine the choices made by the author upon translating proper names, especially toponyms, from Romanian into Hungarian and German (see, for instance, Klausenburg and Kolosvar for Cluj(-Napoca), Hermanstadt for Sibiu etc.). Last but not least, the study analyses the references established by proper names, as well as the idea of class/nickname and the metonymic use of proper names by means of translation.\",\"PeriodicalId\":441535,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the International Conference on Onomastics ”Name and Naming”.\",\"volume\":\"40 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the International Conference on Onomastics ”Name and Naming”.\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30816/iconn5/2019/72\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the International Conference on Onomastics ”Name and Naming”.","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30816/iconn5/2019/72","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以儒勒·凡尔纳的小说《喀尔巴阡城堡》为例,从语言学和话语学的角度探讨人名的翻译。分析将着眼于上述小说中专有名称的翻译技巧,重点是罗马尼亚语和匈牙利语之间的双语和多元文化同化。一方面,这种同化决定了专有名称翻译后的语音变化,并引起了人们对专有名称不确定的范畴地位的关注,因为它们可能被认为是称谓的功能。另一方面,基于罗马尼亚语和匈牙利语之间的同化,本文将研究作者在将专有名称,特别是地名从罗马尼亚语翻译成匈牙利语和德语时所做的选择(例如,参见克卢日(-纳波卡)的Klausenburg和Kolosvar,锡比乌的Hermanstadt等)。最后,本文通过翻译的方法分析了专名所建立的指称,以及类/昵称的概念和专名的转喻使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and categorial status of proper names in the novel The Carpathian Castle by Jules Verne
This paper aims at being a linguistic and discursive approach to the translation of proper names, having as support the novel The Carpathian Castle by Jules Verne. The analysis will look at the techniques used in the translation of the proper names in the aforementioned novel, focusing on the bilingual and multicultural assimilation between Romanian and Hungarian. On the one hand, this assimilation determines the phonetic changes which occur as a result of the translation of proper names and draws attention to the uncertain categorial status of proper names, given the fact that they may be considered to function as appellatives. On the other hand, based on the assimilation between Romanian and Hungarian, the paper will examine the choices made by the author upon translating proper names, especially toponyms, from Romanian into Hungarian and German (see, for instance, Klausenburg and Kolosvar for Cluj(-Napoca), Hermanstadt for Sibiu etc.). Last but not least, the study analyses the references established by proper names, as well as the idea of class/nickname and the metonymic use of proper names by means of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信