在希伯来语(复数)中,我们有“手写”。

Achmad Ja'far Sodik
{"title":"在希伯来语(复数)中,我们有“手写”。","authors":"Achmad Ja'far Sodik","doi":"10.29300/lughah.v8i2.2362","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"المل ّخص طریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة مھمة جدا وخاصة لكشف نظام اللغتین, و تعریف الشبھ والاختلاف عنھما. والھدف من ھذا البحث ھو أن یعبّر عن طریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة من خلال ھدف الطریقة، والمزایا، والنقائص. والنتائج في ھذا البحث ھي أن ھذه الطریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة لھا المزایا والنقائص. وأما المزایا فھي تسھل المترجم لفھم النصوص العربیة; لأن طریقة الترجمة الحرفیة استبدال كلمة بكلمة أخرى مقابلة في لغة ثانیة. وتراعي في النصوص محاكة الأصل في عدد كلماتھا ونظمھا وترتیبھا. وتخفئ المعنى المراد من الأصل بسبب اختلاف اللغتین وطبیعتھا في استعمال الكلام للمعاني المرادة. والنقائص منھا تؤدي إلى تغییر المعني وتجریدھا; لأن كل اللغة لھا خصائص لا یمكن ترجمتھا. وتكون المعنى مستحیلا لعدم تشابھ البنیة اللغویة. وتظل ناقصة وسیئة للغایة وقد تكون سببا في تخریب اللغة وافسادھا.","PeriodicalId":443050,"journal":{"name":"Al-Lughah: Jurnal Bahasa","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"طریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة\",\"authors\":\"Achmad Ja'far Sodik\",\"doi\":\"10.29300/lughah.v8i2.2362\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"المل ّخص طریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة مھمة جدا وخاصة لكشف نظام اللغتین, و تعریف الشبھ والاختلاف عنھما. والھدف من ھذا البحث ھو أن یعبّر عن طریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة من خلال ھدف الطریقة، والمزایا، والنقائص. والنتائج في ھذا البحث ھي أن ھذه الطریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة لھا المزایا والنقائص. وأما المزایا فھي تسھل المترجم لفھم النصوص العربیة; لأن طریقة الترجمة الحرفیة استبدال كلمة بكلمة أخرى مقابلة في لغة ثانیة. وتراعي في النصوص محاكة الأصل في عدد كلماتھا ونظمھا وترتیبھا. وتخفئ المعنى المراد من الأصل بسبب اختلاف اللغتین وطبیعتھا في استعمال الكلام للمعاني المرادة. والنقائص منھا تؤدي إلى تغییر المعني وتجریدھا; لأن كل اللغة لھا خصائص لا یمكن ترجمتھا. وتكون المعنى مستحیلا لعدم تشابھ البنیة اللغویة. وتظل ناقصة وسیئة للغایة وقد تكون سببا في تخریب اللغة وافسادھا.\",\"PeriodicalId\":443050,\"journal\":{\"name\":\"Al-Lughah: Jurnal Bahasa\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Al-Lughah: Jurnal Bahasa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29300/lughah.v8i2.2362\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Al-Lughah: Jurnal Bahasa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29300/lughah.v8i2.2362","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

特别多的是我们的多叶手写,,特别是通过查证(cr)和(cr)和(cr)。والھدف搜索ھذاھویعبّرطریقةالحرفیة翻译在فھمالعربیة文本通过ھدفالطریقةوالمزایا,毛病和。我们还进一步进一步研究和减少对问题的研究。(二)从国际合作组织(合作组织)的《国际合作与发展组织(合作组织)的《国际合作合作组织(合作组织)的《合作伙伴关系》因为真正的的是是用另外一个字来取代“真正的”。复制件反映了减少、核证和核证的数目。原来的意思之所以消失,是因为在使用同义词方面有不同之处。核证失误则导致减少的是是和和和审计的。因为不是所有的都能准确地转译。在此同时,以不相同的方式计算(((())。仍然减少的仍然是空空的,也可能是对语言和“心”的的原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
طریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة
المل ّخص طریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة مھمة جدا وخاصة لكشف نظام اللغتین, و تعریف الشبھ والاختلاف عنھما. والھدف من ھذا البحث ھو أن یعبّر عن طریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة من خلال ھدف الطریقة، والمزایا، والنقائص. والنتائج في ھذا البحث ھي أن ھذه الطریقة الترجمة الحرفیة في فھم النصوص العربیة لھا المزایا والنقائص. وأما المزایا فھي تسھل المترجم لفھم النصوص العربیة; لأن طریقة الترجمة الحرفیة استبدال كلمة بكلمة أخرى مقابلة في لغة ثانیة. وتراعي في النصوص محاكة الأصل في عدد كلماتھا ونظمھا وترتیبھا. وتخفئ المعنى المراد من الأصل بسبب اختلاف اللغتین وطبیعتھا في استعمال الكلام للمعاني المرادة. والنقائص منھا تؤدي إلى تغییر المعني وتجریدھا; لأن كل اللغة لھا خصائص لا یمكن ترجمتھا. وتكون المعنى مستحیلا لعدم تشابھ البنیة اللغویة. وتظل ناقصة وسیئة للغایة وقد تكون سببا في تخریب اللغة وافسادھا.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信