博尔赫斯小说《Tlön, Uqbar, Orbis Tertius》中三种可能的错别字

M. Sánchez
{"title":"博尔赫斯小说《Tlön, Uqbar, Orbis Tertius》中三种可能的错别字","authors":"M. Sánchez","doi":"10.4018/ijtial.319311","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines how translators tackled the problem given by three possible typos in Jorge Luis Borges' short story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.” Translations to all major Western languages are considered. The translators' decisions are found to display great diversity. Some of them treat the textual changes in question as mere typos, while others incorporate the changes (be it partially, in full, or even in excess). Borges' role in altering the text can only be assessed indirectly as no hard evidence, such as corrected galley proofs or written accounts, is known to exist. The present findings allign well with Sánchez's complementary analysis of the context in which the three textual changes occur and how they indirectly impact the plot. In case they are not mere typos, the changes discussed here could obey Borges' decision to reintroduce a metaliterary element of surprise into the story.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Translators' Take on Three Possible Typos in Jorge L. Borges' Story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”\",\"authors\":\"M. Sánchez\",\"doi\":\"10.4018/ijtial.319311\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines how translators tackled the problem given by three possible typos in Jorge Luis Borges' short story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.” Translations to all major Western languages are considered. The translators' decisions are found to display great diversity. Some of them treat the textual changes in question as mere typos, while others incorporate the changes (be it partially, in full, or even in excess). Borges' role in altering the text can only be assessed indirectly as no hard evidence, such as corrected galley proofs or written accounts, is known to exist. The present findings allign well with Sánchez's complementary analysis of the context in which the three textual changes occur and how they indirectly impact the plot. In case they are not mere typos, the changes discussed here could obey Borges' decision to reintroduce a metaliterary element of surprise into the story.\",\"PeriodicalId\":330063,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics\",\"volume\":\"75 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4018/ijtial.319311\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/ijtial.319311","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文探讨了翻译人员如何解决博尔赫斯短篇小说《Tlön, Uqbar, Orbis Tertius》中可能出现的三个错别字。翻译到所有主要的西方语言被考虑。研究发现,译者的决策表现出极大的多样性。其中一些将有问题的文本更改仅仅视为拼写错误,而另一些则将更改合并(部分,全部,甚至过量)。博尔赫斯在修改文本方面的作用只能间接评估,因为没有确凿的证据,如纠正的校样或书面记录,已知存在。目前的研究结果与Sánchez对三个文本变化发生的背景以及它们如何间接影响情节的补充分析很好地吻合。如果它们不仅仅是拼写错误,这里讨论的变化可以服从博尔赫斯的决定,在故事中重新引入惊喜的文学元素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Translators' Take on Three Possible Typos in Jorge L. Borges' Story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”
This article examines how translators tackled the problem given by three possible typos in Jorge Luis Borges' short story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.” Translations to all major Western languages are considered. The translators' decisions are found to display great diversity. Some of them treat the textual changes in question as mere typos, while others incorporate the changes (be it partially, in full, or even in excess). Borges' role in altering the text can only be assessed indirectly as no hard evidence, such as corrected galley proofs or written accounts, is known to exist. The present findings allign well with Sánchez's complementary analysis of the context in which the three textual changes occur and how they indirectly impact the plot. In case they are not mere typos, the changes discussed here could obey Borges' decision to reintroduce a metaliterary element of surprise into the story.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信