{"title":"博尔赫斯小说《Tlön, Uqbar, Orbis Tertius》中三种可能的错别字","authors":"M. Sánchez","doi":"10.4018/ijtial.319311","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines how translators tackled the problem given by three possible typos in Jorge Luis Borges' short story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.” Translations to all major Western languages are considered. The translators' decisions are found to display great diversity. Some of them treat the textual changes in question as mere typos, while others incorporate the changes (be it partially, in full, or even in excess). Borges' role in altering the text can only be assessed indirectly as no hard evidence, such as corrected galley proofs or written accounts, is known to exist. The present findings allign well with Sánchez's complementary analysis of the context in which the three textual changes occur and how they indirectly impact the plot. In case they are not mere typos, the changes discussed here could obey Borges' decision to reintroduce a metaliterary element of surprise into the story.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Translators' Take on Three Possible Typos in Jorge L. Borges' Story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”\",\"authors\":\"M. Sánchez\",\"doi\":\"10.4018/ijtial.319311\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines how translators tackled the problem given by three possible typos in Jorge Luis Borges' short story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.” Translations to all major Western languages are considered. The translators' decisions are found to display great diversity. Some of them treat the textual changes in question as mere typos, while others incorporate the changes (be it partially, in full, or even in excess). Borges' role in altering the text can only be assessed indirectly as no hard evidence, such as corrected galley proofs or written accounts, is known to exist. The present findings allign well with Sánchez's complementary analysis of the context in which the three textual changes occur and how they indirectly impact the plot. In case they are not mere typos, the changes discussed here could obey Borges' decision to reintroduce a metaliterary element of surprise into the story.\",\"PeriodicalId\":330063,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics\",\"volume\":\"75 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4018/ijtial.319311\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/ijtial.319311","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文探讨了翻译人员如何解决博尔赫斯短篇小说《Tlön, Uqbar, Orbis Tertius》中可能出现的三个错别字。翻译到所有主要的西方语言被考虑。研究发现,译者的决策表现出极大的多样性。其中一些将有问题的文本更改仅仅视为拼写错误,而另一些则将更改合并(部分,全部,甚至过量)。博尔赫斯在修改文本方面的作用只能间接评估,因为没有确凿的证据,如纠正的校样或书面记录,已知存在。目前的研究结果与Sánchez对三个文本变化发生的背景以及它们如何间接影响情节的补充分析很好地吻合。如果它们不仅仅是拼写错误,这里讨论的变化可以服从博尔赫斯的决定,在故事中重新引入惊喜的文学元素。
The Translators' Take on Three Possible Typos in Jorge L. Borges' Story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”
This article examines how translators tackled the problem given by three possible typos in Jorge Luis Borges' short story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.” Translations to all major Western languages are considered. The translators' decisions are found to display great diversity. Some of them treat the textual changes in question as mere typos, while others incorporate the changes (be it partially, in full, or even in excess). Borges' role in altering the text can only be assessed indirectly as no hard evidence, such as corrected galley proofs or written accounts, is known to exist. The present findings allign well with Sánchez's complementary analysis of the context in which the three textual changes occur and how they indirectly impact the plot. In case they are not mere typos, the changes discussed here could obey Borges' decision to reintroduce a metaliterary element of surprise into the story.