{"title":"再翻译是翻译历史上的一个常量","authors":"Enrico Monti","doi":"10.4000/books.apu.20483","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans le bilan que Michel Ballard dresse de l’histoire de la traduction dans son dernier ouvrage, il identifie comme constat majeur la presence, constante, de la retraduction. La pratique de traduire a nouveau des classiques deja traduits – sujet qu’il avait aborde dans une etude de 2000 sur trois traductions anglaises de L’Etranger – trouve dans son ouvrage historiographique une place preponderante, devenant un « terrain de choix » pour l’observation de l’approche a la traduction de chaque epoque/pays. Loin d’etre immutable, cette constante de la retraduction est soumise a plusieurs conditionnements et le phenomene assume par consequent des formes variables. Nous nous interrogerons plus particulierement sur la traduction litteraire et sur l’evolution de l’impact de la retraduction dans l’epoque contemporaine.","PeriodicalId":377146,"journal":{"name":"Au cœur de la traductologie","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La retraduction, une constante variable dans l’histoire de la traduction\",\"authors\":\"Enrico Monti\",\"doi\":\"10.4000/books.apu.20483\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dans le bilan que Michel Ballard dresse de l’histoire de la traduction dans son dernier ouvrage, il identifie comme constat majeur la presence, constante, de la retraduction. La pratique de traduire a nouveau des classiques deja traduits – sujet qu’il avait aborde dans une etude de 2000 sur trois traductions anglaises de L’Etranger – trouve dans son ouvrage historiographique une place preponderante, devenant un « terrain de choix » pour l’observation de l’approche a la traduction de chaque epoque/pays. Loin d’etre immutable, cette constante de la retraduction est soumise a plusieurs conditionnements et le phenomene assume par consequent des formes variables. Nous nous interrogerons plus particulierement sur la traduction litteraire et sur l’evolution de l’impact de la retraduction dans l’epoque contemporaine.\",\"PeriodicalId\":377146,\"journal\":{\"name\":\"Au cœur de la traductologie\",\"volume\":\"68 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-06-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Au cœur de la traductologie\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/books.apu.20483\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Au cœur de la traductologie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/books.apu.20483","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
米歇尔·巴拉德(Michel Ballard)在他的最新著作《翻译史》(history of translation)中指出,一个重要的观察是,重新翻译的持续存在。常规的做法反映了新材料译成—他在谈到一个话题研究三个英文译本的2000年《海外—他的史学著作中找到一个座位,成为一个«»选择实地观测方法每次epoque /国家翻译了。这种再翻译的常量远不是一成不变的,而是受到几个条件的制约,因此现象呈现出不同的形式。我们将特别关注文学翻译以及当代再翻译影响的演变。
La retraduction, une constante variable dans l’histoire de la traduction
Dans le bilan que Michel Ballard dresse de l’histoire de la traduction dans son dernier ouvrage, il identifie comme constat majeur la presence, constante, de la retraduction. La pratique de traduire a nouveau des classiques deja traduits – sujet qu’il avait aborde dans une etude de 2000 sur trois traductions anglaises de L’Etranger – trouve dans son ouvrage historiographique une place preponderante, devenant un « terrain de choix » pour l’observation de l’approche a la traduction de chaque epoque/pays. Loin d’etre immutable, cette constante de la retraduction est soumise a plusieurs conditionnements et le phenomene assume par consequent des formes variables. Nous nous interrogerons plus particulierement sur la traduction litteraire et sur l’evolution de l’impact de la retraduction dans l’epoque contemporaine.