{"title":"快照还是路标?英语在Tadhg中的作用Ó尼阿克坦的18世纪早期手稿","authors":"L. Mac Mathúna","doi":"10.54586/flav7666","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Seán Ó Neachtain (c. 1640–1729) and his son Tadhg (c. 1671–c. 1752) were at the centre of an extensive circle of Gaelic scholars in the city of Dublin in the early part of the eighteenth century. Seán Ó Neachtain composed a broad range of creative literature. Although primarily written in Irish, his works include examples of Irish/English code-mixing as well as pieces composed entirely in English. His son, Tadhg Ó Neachtain, is credited with having written over 25 surviving manuscripts. He makes considerable use of English sources and of English itself in a number of these manuscripts, which are either pedagogical in nature, devoted to geography and history, or are characterised by frequent commonplace entries referring to contemporary events. This paper examines the interaction of the two languages in these manuscripts, exploring (1) the use of English language sources (textbooks and Dublin newspapers), (2) the content of the English portions of the manuscripts in question, and (3) the relationship of the English material to the Irish in the immediate compositional context. The paper seeks to assess whether the permeating bilingualism of these manuscripts is merely indicative of the contemporary socio-linguistic milieu in which the Ó Neachtains functioned, or can be regarded as harbinger of the subsequent community language change from Irish to English.","PeriodicalId":370965,"journal":{"name":"Studia Celto-Slavica","volume":"106 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Snapshot or Signpost? The Role of English in Tadhg Ó Neachtain’s Early Eighteenth-Century Manuscripts\",\"authors\":\"L. Mac Mathúna\",\"doi\":\"10.54586/flav7666\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Seán Ó Neachtain (c. 1640–1729) and his son Tadhg (c. 1671–c. 1752) were at the centre of an extensive circle of Gaelic scholars in the city of Dublin in the early part of the eighteenth century. Seán Ó Neachtain composed a broad range of creative literature. Although primarily written in Irish, his works include examples of Irish/English code-mixing as well as pieces composed entirely in English. His son, Tadhg Ó Neachtain, is credited with having written over 25 surviving manuscripts. He makes considerable use of English sources and of English itself in a number of these manuscripts, which are either pedagogical in nature, devoted to geography and history, or are characterised by frequent commonplace entries referring to contemporary events. This paper examines the interaction of the two languages in these manuscripts, exploring (1) the use of English language sources (textbooks and Dublin newspapers), (2) the content of the English portions of the manuscripts in question, and (3) the relationship of the English material to the Irish in the immediate compositional context. The paper seeks to assess whether the permeating bilingualism of these manuscripts is merely indicative of the contemporary socio-linguistic milieu in which the Ó Neachtains functioned, or can be regarded as harbinger of the subsequent community language change from Irish to English.\",\"PeriodicalId\":370965,\"journal\":{\"name\":\"Studia Celto-Slavica\",\"volume\":\"106 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studia Celto-Slavica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54586/flav7666\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Celto-Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54586/flav7666","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Seán Ó Neachtain(约1640-1729年)和他的儿子Tadhg(约1671-c .)(1752年)是18世纪早期都柏林市盖尔语学者广泛圈子的中心。Seán Ó Neachtain创作了广泛的创作文学。虽然主要是用爱尔兰语写的,但他的作品包括爱尔兰/英语代码混合的例子,以及完全用英语创作的作品。他的儿子Tadhg Ó Neachtain被认为写了超过25份现存的手稿。他在许多手稿中大量使用英语资源和英语本身,这些手稿要么是教学性质的,致力于地理和历史,要么是以频繁提及当代事件的普通条目为特征。本文研究了这些手稿中两种语言的相互作用,探索了(1)英语语言来源(教科书和都柏林报纸)的使用,(2)有问题的手稿中英语部分的内容,以及(3)英语材料与爱尔兰语在直接构成背景下的关系。本文试图评估这些手稿中渗透的双语性是否仅仅表明了Ó Neachtains所处的当代社会语言环境,或者可以被视为随后从爱尔兰语到英语的社区语言变化的前兆。
Snapshot or Signpost? The Role of English in Tadhg Ó Neachtain’s Early Eighteenth-Century Manuscripts
Seán Ó Neachtain (c. 1640–1729) and his son Tadhg (c. 1671–c. 1752) were at the centre of an extensive circle of Gaelic scholars in the city of Dublin in the early part of the eighteenth century. Seán Ó Neachtain composed a broad range of creative literature. Although primarily written in Irish, his works include examples of Irish/English code-mixing as well as pieces composed entirely in English. His son, Tadhg Ó Neachtain, is credited with having written over 25 surviving manuscripts. He makes considerable use of English sources and of English itself in a number of these manuscripts, which are either pedagogical in nature, devoted to geography and history, or are characterised by frequent commonplace entries referring to contemporary events. This paper examines the interaction of the two languages in these manuscripts, exploring (1) the use of English language sources (textbooks and Dublin newspapers), (2) the content of the English portions of the manuscripts in question, and (3) the relationship of the English material to the Irish in the immediate compositional context. The paper seeks to assess whether the permeating bilingualism of these manuscripts is merely indicative of the contemporary socio-linguistic milieu in which the Ó Neachtains functioned, or can be regarded as harbinger of the subsequent community language change from Irish to English.