你为什么又用回忆来折磨我?:在索洛格的创作探索背景下翻译魏尔伦的诗《永不再来》

Tatiana V. Misnikevich
{"title":"你为什么又用回忆来折磨我?:在索洛格的创作探索背景下翻译魏尔伦的诗《永不再来》","authors":"Tatiana V. Misnikevich","doi":"10.31860/0131-6095-2022-3-156-162","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the specifics of F. Sologub’s work on his translations of the poems by P. Verlaine in the 1890s, as well as the influence of his translation practices on his original work. Using the translation of the poem Nevermore (collection Poèmes Saturniens) taken for the case study, it is shown how Sologub, while staying more or less true to the rhythm, phonics, vocabulary and imagery of the original, introduces certain changes in line with his aesthetic preferences.","PeriodicalId":347003,"journal":{"name":"Russkaya Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"WHY ARE YOU TORMENTING ME WITH MEMORIES AGAIN?..: TRANSLATION OF P. VERLAINE’S POEM NEVERMORE IN THE CONTEXT OF F. SOLOGUB’S CREATIVE SEARCH\",\"authors\":\"Tatiana V. Misnikevich\",\"doi\":\"10.31860/0131-6095-2022-3-156-162\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article examines the specifics of F. Sologub’s work on his translations of the poems by P. Verlaine in the 1890s, as well as the influence of his translation practices on his original work. Using the translation of the poem Nevermore (collection Poèmes Saturniens) taken for the case study, it is shown how Sologub, while staying more or less true to the rhythm, phonics, vocabulary and imagery of the original, introduces certain changes in line with his aesthetic preferences.\",\"PeriodicalId\":347003,\"journal\":{\"name\":\"Russkaya Literatura\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Russkaya Literatura\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31860/0131-6095-2022-3-156-162\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russkaya Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31860/0131-6095-2022-3-156-162","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了索洛古在19世纪90年代翻译魏尔伦诗歌的具体工作,以及他的翻译实践对他的原著的影响。通过对诗歌《永不再来》(诗集)的翻译进行案例研究,可以看到索洛古布是如何在或多或少地保持原文的节奏、语音、词汇和意象的同时,根据自己的审美偏好进行了某些改变。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
WHY ARE YOU TORMENTING ME WITH MEMORIES AGAIN?..: TRANSLATION OF P. VERLAINE’S POEM NEVERMORE IN THE CONTEXT OF F. SOLOGUB’S CREATIVE SEARCH
The article examines the specifics of F. Sologub’s work on his translations of the poems by P. Verlaine in the 1890s, as well as the influence of his translation practices on his original work. Using the translation of the poem Nevermore (collection Poèmes Saturniens) taken for the case study, it is shown how Sologub, while staying more or less true to the rhythm, phonics, vocabulary and imagery of the original, introduces certain changes in line with his aesthetic preferences.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信