Michael Pifer
{"title":"Kırşehir Kinships","authors":"Michael Pifer","doi":"10.12987/yale/9780300250398.003.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This trek across the soundscapes of Rum culminates in the city of Kırşehir, where Sultan Valad’s followers attempted to spread the teachings of their master. Here one finds Gülşehri and Aşık Paşa, two of the earliest poets of Anatolian Turkish, adapting the poetry of Rumi for new ends. Not only did these poets fashion a literary genealogy that bound Turkish poetry to its Persian and Arabic antecedents, but they also composed verse in a dizzying array of languages, including Arabic, Persian, Turkish—and, in one case, even Armenian. Far from spurning the poetry of ‘others,’ the earliest poets of Anatolian Turkish sought to preserve difference—linguistic, ethnic, devotional—within an Islamic hermeneutic frame.","PeriodicalId":129161,"journal":{"name":"Kindred Voices","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kindred Voices","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12987/yale/9780300250398.003.0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这次穿越朗姆酒音景的长途跋涉在Kırşehir城达到高潮,在那里,苏丹瓦拉德的追随者试图传播他们主人的教义。在这里,我们可以找到两位安纳托利亚土耳其最早的诗人g l ehri和Aşık pa,他们为了新的目的改编了鲁米的诗歌。这些诗人不仅塑造了一种文学谱系,将土耳其诗歌与其波斯语和阿拉伯语的祖先联系在一起,而且他们还用一系列令人眼花缭乱的语言创作诗歌,包括阿拉伯语、波斯语、土耳其语,有一次甚至用亚美尼亚语。安纳托利亚土耳其最早的诗人并没有摒弃“他者”的诗歌,而是在伊斯兰的解释学框架内寻求保留语言、种族和信仰上的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Kırşehir Kinships
This trek across the soundscapes of Rum culminates in the city of Kırşehir, where Sultan Valad’s followers attempted to spread the teachings of their master. Here one finds Gülşehri and Aşık Paşa, two of the earliest poets of Anatolian Turkish, adapting the poetry of Rumi for new ends. Not only did these poets fashion a literary genealogy that bound Turkish poetry to its Persian and Arabic antecedents, but they also composed verse in a dizzying array of languages, including Arabic, Persian, Turkish—and, in one case, even Armenian. Far from spurning the poetry of ‘others,’ the earliest poets of Anatolian Turkish sought to preserve difference—linguistic, ethnic, devotional—within an Islamic hermeneutic frame.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信