口译员在性别暴力案件中的重要性

Leyla Salah Ibrahim Elmajobb Fernández
{"title":"口译员在性别暴力案件中的重要性","authors":"Leyla Salah Ibrahim Elmajobb Fernández","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.361","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En la última década del siglo XX y principios del XXI, la llegada de poblaciones extranjeras en un espacio y tiempo limitados supuso también un aumento del número de personas que visitaban los centros médicos. Esto provocó que se llevaran a cabo algunos cambios y se buscasen soluciones a algunas nuevas dificultades. Las diferencias lingüísticas y culturales son una de las principales dificultades a las que se enfrentan los inmigrantes. Aquí es donde aparece la figura del intérprete que interviene para que la comunicación se pueda llevar a cabo. España es el hogar de un gran número de inmigrantes, la mitad de los cuales son mujeres, que llegan en compañía de sus parejas en la mayoría de los casos. Muchas de ellas sufrieron abusos y debido a que no hablaban el idioma del país, les resultó difícil buscar ayuda. Para ayudar a estas mujeres, los intérpretes en los servicios públicos son imprescindibles. El problema es que el sector no está suficientemente regulado en España, y en la mayoría de los casos las mujeres acuden con amigos o familiares que son bilingües. Sin embargo, estos no están formados para llevar a cabo dicha labor, lo que hace que las mujeres no reciban ayuda en la mayoría de los casos. Por ello, en este trabajo nos proponemos como objetivo definir claramente cuáles son las necesidades de especialización para que un intérprete pueda desempeñar adecuadamente su trabajo profesional en la asistencia a las víctimas de VG y proporcionar un un glosario como recurso de ayuda.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La importancia del intérprete en casos de violencia de género\",\"authors\":\"Leyla Salah Ibrahim Elmajobb Fernández\",\"doi\":\"10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.361\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En la última década del siglo XX y principios del XXI, la llegada de poblaciones extranjeras en un espacio y tiempo limitados supuso también un aumento del número de personas que visitaban los centros médicos. Esto provocó que se llevaran a cabo algunos cambios y se buscasen soluciones a algunas nuevas dificultades. Las diferencias lingüísticas y culturales son una de las principales dificultades a las que se enfrentan los inmigrantes. Aquí es donde aparece la figura del intérprete que interviene para que la comunicación se pueda llevar a cabo. España es el hogar de un gran número de inmigrantes, la mitad de los cuales son mujeres, que llegan en compañía de sus parejas en la mayoría de los casos. Muchas de ellas sufrieron abusos y debido a que no hablaban el idioma del país, les resultó difícil buscar ayuda. Para ayudar a estas mujeres, los intérpretes en los servicios públicos son imprescindibles. El problema es que el sector no está suficientemente regulado en España, y en la mayoría de los casos las mujeres acuden con amigos o familiares que son bilingües. Sin embargo, estos no están formados para llevar a cabo dicha labor, lo que hace que las mujeres no reciban ayuda en la mayoría de los casos. Por ello, en este trabajo nos proponemos como objetivo definir claramente cuáles son las necesidades de especialización para que un intérprete pueda desempeñar adecuadamente su trabajo profesional en la asistencia a las víctimas de VG y proporcionar un un glosario como recurso de ayuda.\",\"PeriodicalId\":204171,\"journal\":{\"name\":\"FITISPos International Journal\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FITISPos International Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.361\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FITISPos International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.361","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在20世纪的最后十年和21世纪初,外国人口在有限的时间和空间内的到来也导致了去医疗中心的人数的增加。这导致了一些变化,并寻求解决一些新的困难。语言和文化差异是移民面临的主要困难之一。这就是口译员的形象出现的地方,他介入,使交流得以进行。西班牙是大量移民的家园,其中一半是女性,在大多数情况下,她们是和伴侣一起来的。他们中的许多人受到虐待,因为他们不会说该国的语言,很难寻求帮助。为了帮助这些妇女,公共服务部门的口译员是必不可少的。问题是,在西班牙,这个行业没有得到充分的监管,在大多数情况下,女性会和会说两种语言的朋友或家人一起去。然而,他们没有接受过从事这项工作的培训,这意味着妇女在大多数情况下得不到帮助。因此,在这项工作中,我们的目标是明确界定口译员在协助VG受害者方面的专业工作所需的专业知识,并提供一个词汇表作为帮助资源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La importancia del intérprete en casos de violencia de género
En la última década del siglo XX y principios del XXI, la llegada de poblaciones extranjeras en un espacio y tiempo limitados supuso también un aumento del número de personas que visitaban los centros médicos. Esto provocó que se llevaran a cabo algunos cambios y se buscasen soluciones a algunas nuevas dificultades. Las diferencias lingüísticas y culturales son una de las principales dificultades a las que se enfrentan los inmigrantes. Aquí es donde aparece la figura del intérprete que interviene para que la comunicación se pueda llevar a cabo. España es el hogar de un gran número de inmigrantes, la mitad de los cuales son mujeres, que llegan en compañía de sus parejas en la mayoría de los casos. Muchas de ellas sufrieron abusos y debido a que no hablaban el idioma del país, les resultó difícil buscar ayuda. Para ayudar a estas mujeres, los intérpretes en los servicios públicos son imprescindibles. El problema es que el sector no está suficientemente regulado en España, y en la mayoría de los casos las mujeres acuden con amigos o familiares que son bilingües. Sin embargo, estos no están formados para llevar a cabo dicha labor, lo que hace que las mujeres no reciban ayuda en la mayoría de los casos. Por ello, en este trabajo nos proponemos como objetivo definir claramente cuáles son las necesidades de especialización para que un intérprete pueda desempeñar adecuadamente su trabajo profesional en la asistencia a las víctimas de VG y proporcionar un un glosario como recurso de ayuda.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信