{"title":"帕罗米亚斯在文学作品中的名字被翻译成法语","authors":"E. Y. Lapaeva","doi":"10.36622/mlmdr.2020.31.4.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Statement of the problem. The article analyzes the methods of paroemias’ and the colloquial units’ renomination in the texts of French literary translations of a high degree of national color. Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. The degree of adaptation of the elements of «foreign» linguoculture in French was analyzed. Conclusion. The renomination of individual author's paroemias was carried out through their «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combinations, semantic calques from the source text, and their «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiarization with «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dictionaries, «own» paroemias were often used, due to which the linguocultural adaptation of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elements was carried out by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for the integration and adaptation of «foreign» linguistic and cultural reality.","PeriodicalId":303001,"journal":{"name":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PAROEMIAS’ RENOMINATION IN THE LITERARY TEXTS TRANSLATED INTO FRENCH\",\"authors\":\"E. Y. Lapaeva\",\"doi\":\"10.36622/mlmdr.2020.31.4.010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Statement of the problem. The article analyzes the methods of paroemias’ and the colloquial units’ renomination in the texts of French literary translations of a high degree of national color. Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. The degree of adaptation of the elements of «foreign» linguoculture in French was analyzed. Conclusion. The renomination of individual author's paroemias was carried out through their «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combinations, semantic calques from the source text, and their «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiarization with «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dictionaries, «own» paroemias were often used, due to which the linguocultural adaptation of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elements was carried out by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for the integration and adaptation of «foreign» linguistic and cultural reality.\",\"PeriodicalId\":303001,\"journal\":{\"name\":\"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36622/mlmdr.2020.31.4.010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36622/mlmdr.2020.31.4.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
PAROEMIAS’ RENOMINATION IN THE LITERARY TEXTS TRANSLATED INTO FRENCH
Statement of the problem. The article analyzes the methods of paroemias’ and the colloquial units’ renomination in the texts of French literary translations of a high degree of national color. Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. The degree of adaptation of the elements of «foreign» linguoculture in French was analyzed. Conclusion. The renomination of individual author's paroemias was carried out through their «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combinations, semantic calques from the source text, and their «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiarization with «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dictionaries, «own» paroemias were often used, due to which the linguocultural adaptation of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elements was carried out by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for the integration and adaptation of «foreign» linguistic and cultural reality.