帕罗米亚斯在文学作品中的名字被翻译成法语

E. Y. Lapaeva
{"title":"帕罗米亚斯在文学作品中的名字被翻译成法语","authors":"E. Y. Lapaeva","doi":"10.36622/mlmdr.2020.31.4.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Statement of the problem. The article analyzes the methods of paroemias’ and the colloquial units’ renomination in the texts of French literary translations of a high degree of national color. Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. The degree of adaptation of the elements of «foreign» linguoculture in French was analyzed. Conclusion. The renomination of individual author's paroemias was carried out through their «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combinations, semantic calques from the source text, and their «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiarization with «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dictionaries, «own» paroemias were often used, due to which the linguocultural adaptation of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elements was carried out by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for the integration and adaptation of «foreign» linguistic and cultural reality.","PeriodicalId":303001,"journal":{"name":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PAROEMIAS’ RENOMINATION IN THE LITERARY TEXTS TRANSLATED INTO FRENCH\",\"authors\":\"E. Y. Lapaeva\",\"doi\":\"10.36622/mlmdr.2020.31.4.010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Statement of the problem. The article analyzes the methods of paroemias’ and the colloquial units’ renomination in the texts of French literary translations of a high degree of national color. Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. The degree of adaptation of the elements of «foreign» linguoculture in French was analyzed. Conclusion. The renomination of individual author's paroemias was carried out through their «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combinations, semantic calques from the source text, and their «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiarization with «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dictionaries, «own» paroemias were often used, due to which the linguocultural adaptation of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elements was carried out by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for the integration and adaptation of «foreign» linguistic and cultural reality.\",\"PeriodicalId\":303001,\"journal\":{\"name\":\"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36622/mlmdr.2020.31.4.010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36622/mlmdr.2020.31.4.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

问题的陈述。本文分析了具有高度民族色彩的法国文学翻译文本中语料单位和口语单位的命名方法。结果。对比分析了原文和译文的句法差异。揭示了俄语谚语在法语文本中的主要翻译方式。确定了口语和白话的传播方法。分析了法语对“外国”语言文化要素的适应程度。结论。个体作者的paremias的重新命名是通过他们“自己的”paremias /固定表达和语义calques进行的。固定在词典中的paremias通过自由词组合、来自源文本的语义计算以及它们“自己的”paremias /固定表达来重新命名。卡尔克是发明的(偶然的)帕罗米亚斯的特有的转移,由于有“外国”语言文化的熟悉和保存源文本的艺术和风格功能。在翻译词典固定的方言时,往往使用“自己的”方言,从而实现了对“外国”现实的语言文化适应。通过自由词组合的paremias重命名不会发生在发明的(偶尔的)paremias传播中,也很少发生在词典固定的paremias传播中。通过不同语言层次的元素,通过“自己的”语言来进行口语化和白话化元素的重新命名。法国语言文化在整合和适应“外国”语言和文化现实方面具有广泛的改进可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
PAROEMIAS’ RENOMINATION IN THE LITERARY TEXTS TRANSLATED INTO FRENCH
Statement of the problem. The article analyzes the methods of paroemias’ and the colloquial units’ renomination in the texts of French literary translations of a high degree of national color. Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. The degree of adaptation of the elements of «foreign» linguoculture in French was analyzed. Conclusion. The renomination of individual author's paroemias was carried out through their «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combinations, semantic calques from the source text, and their «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiarization with «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dictionaries, «own» paroemias were often used, due to which the linguocultural adaptation of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elements was carried out by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for the integration and adaptation of «foreign» linguistic and cultural reality.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信