{"title":"散文的“轻呼吸”及其在翻译中保持的方法","authors":"Е.Л. Марьяновская","doi":"10.37724/rsu.2022.63.4.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье эмотивный синтаксис прозы противопоставляется «логическому» синтаксису и рассматривается через призму поэтической функции, благодаря которой художественная проза приобретает «легкое дыхание». Эмотивность, будучи имплицитным феноменом, создается за счет гармоничного сочетания формы и содержания, использования «нестандартного синтаксиса», приобретающего в канве повествования семантическую роль. Для сохранения «легкого дыхания» прозы необходима экспликация прагма-когнитивного, прагматического и лингвистического аспектов созданной эмотивной среды, что позволит воссоздать оригинальный художественный образ средствами другого языка. Автор статьи на нескольких примерах показывает возможности воссоздания в переводе гармонично упорядоченного «формосодержания», характерного для эмотивной прозы У. Сарояна, писателя, чья манера письма напоминает искренний разговор, наполненный «легким дыханием».\n The paper approaches the phenomenon of the prose emotive syntax, which is opposed to the logical one and is viewed from the perspective of the poetic function. This function ensures the effect of “light breathing” that the prose may acquire due to an effective combination of form and content, and the usage of peculiar syntax bearing the semantic meaning. To render the “light breathing” of prose in translation, it is necessary to explore pragma-cognitive, pragmatic and linguistic aspects of the emotive context and to restore the imagery created in the original but by means of the target language. Translating some passages from W. Saroyan’s stories the author reveals the ways to render carefully arranged and combined unity of form and content typical of the writer’s emotive prose, which is full of the unerring sincere sense of life.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The “Light Breathing” of Prose and Ways to Preserve it in Translation\",\"authors\":\"Е.Л. Марьяновская\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2022.63.4.012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В статье эмотивный синтаксис прозы противопоставляется «логическому» синтаксису и рассматривается через призму поэтической функции, благодаря которой художественная проза приобретает «легкое дыхание». Эмотивность, будучи имплицитным феноменом, создается за счет гармоничного сочетания формы и содержания, использования «нестандартного синтаксиса», приобретающего в канве повествования семантическую роль. Для сохранения «легкого дыхания» прозы необходима экспликация прагма-когнитивного, прагматического и лингвистического аспектов созданной эмотивной среды, что позволит воссоздать оригинальный художественный образ средствами другого языка. Автор статьи на нескольких примерах показывает возможности воссоздания в переводе гармонично упорядоченного «формосодержания», характерного для эмотивной прозы У. Сарояна, писателя, чья манера письма напоминает искренний разговор, наполненный «легким дыханием».\\n The paper approaches the phenomenon of the prose emotive syntax, which is opposed to the logical one and is viewed from the perspective of the poetic function. This function ensures the effect of “light breathing” that the prose may acquire due to an effective combination of form and content, and the usage of peculiar syntax bearing the semantic meaning. To render the “light breathing” of prose in translation, it is necessary to explore pragma-cognitive, pragmatic and linguistic aspects of the emotive context and to restore the imagery created in the original but by means of the target language. Translating some passages from W. Saroyan’s stories the author reveals the ways to render carefully arranged and combined unity of form and content typical of the writer’s emotive prose, which is full of the unerring sincere sense of life.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.63.4.012\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.63.4.012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
The “Light Breathing” of Prose and Ways to Preserve it in Translation
В статье эмотивный синтаксис прозы противопоставляется «логическому» синтаксису и рассматривается через призму поэтической функции, благодаря которой художественная проза приобретает «легкое дыхание». Эмотивность, будучи имплицитным феноменом, создается за счет гармоничного сочетания формы и содержания, использования «нестандартного синтаксиса», приобретающего в канве повествования семантическую роль. Для сохранения «легкого дыхания» прозы необходима экспликация прагма-когнитивного, прагматического и лингвистического аспектов созданной эмотивной среды, что позволит воссоздать оригинальный художественный образ средствами другого языка. Автор статьи на нескольких примерах показывает возможности воссоздания в переводе гармонично упорядоченного «формосодержания», характерного для эмотивной прозы У. Сарояна, писателя, чья манера письма напоминает искренний разговор, наполненный «легким дыханием».
The paper approaches the phenomenon of the prose emotive syntax, which is opposed to the logical one and is viewed from the perspective of the poetic function. This function ensures the effect of “light breathing” that the prose may acquire due to an effective combination of form and content, and the usage of peculiar syntax bearing the semantic meaning. To render the “light breathing” of prose in translation, it is necessary to explore pragma-cognitive, pragmatic and linguistic aspects of the emotive context and to restore the imagery created in the original but by means of the target language. Translating some passages from W. Saroyan’s stories the author reveals the ways to render carefully arranged and combined unity of form and content typical of the writer’s emotive prose, which is full of the unerring sincere sense of life.