论儿童故事诗情画意的翻译技巧

Nur Saptaningsih, Ardianna Nuraeni
{"title":"论儿童故事诗情画意的翻译技巧","authors":"Nur Saptaningsih, Ardianna Nuraeni","doi":"10.2991/icalc-18.2019.44","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Studies on translation of children’s literature have been widely explored by researchers with a number of focus on translation readability, proper names, titles, and culture-specific terms. One area that is still rare to study is the presence of bilingual children’s books that are presented poetically, where the author writes the stories using poetic devices (such as presenting them in stanzas and rhyming expressions) and where the translator produces the translated stories with the same poetic sense. This study focuses our special attention to the issue of the translation of poetic illustrated stories for children, which aims to describe ways the translator of book series “Archipelago Legend” renders the poetic markers in his translation, particularly to keep maintaining the message of the Source Text (ST) in the Target Text (TT) and the beauty of the stanzas. Under the design of descriptive qualitative research, we analyzed seven bilingual books of Indonesia’s “Archipelago Legend”. Stanzas in the stories and their translations were selected and categorized into types of poetic devices used by the writer and the translator. The source language construction and their translations, as well as the poetic devices in both ST and TT were analyzed with the aim at exploring the translator’s techniques in maintaining the beauty of the poetic stories in rendering the message of ST. Lastly, techniques used by the translator were observed and conclusion was drawn. The analysis of data reveals the fact that the translator of book series “Archipelago Legend” retains the beauty of the stories. He keeps the stanzas and the majority of the rhyming expressions in the end of each line. Tendencies to use inverted sentences, double subjects in a line, ellipsis, and addition to maintain both the beauty of dictions and rhymes are obvious. Incorporating literary dictions and figurative expressions to present words with poetic sense and to deepen the meaning attached to each word is yet another technique used by the translator. Keyword: children’s literature, translating poetic stories, Indonesia’s archipelago legend.","PeriodicalId":323186,"journal":{"name":"Proceedings of the Third International Conference of Arts, Language and Culture (ICALC 2018)","volume":"72 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Uncovering the Translator’s Techniques in Retaining the Beauty of Poetic Children's Stories\",\"authors\":\"Nur Saptaningsih, Ardianna Nuraeni\",\"doi\":\"10.2991/icalc-18.2019.44\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Studies on translation of children’s literature have been widely explored by researchers with a number of focus on translation readability, proper names, titles, and culture-specific terms. One area that is still rare to study is the presence of bilingual children’s books that are presented poetically, where the author writes the stories using poetic devices (such as presenting them in stanzas and rhyming expressions) and where the translator produces the translated stories with the same poetic sense. This study focuses our special attention to the issue of the translation of poetic illustrated stories for children, which aims to describe ways the translator of book series “Archipelago Legend” renders the poetic markers in his translation, particularly to keep maintaining the message of the Source Text (ST) in the Target Text (TT) and the beauty of the stanzas. Under the design of descriptive qualitative research, we analyzed seven bilingual books of Indonesia’s “Archipelago Legend”. Stanzas in the stories and their translations were selected and categorized into types of poetic devices used by the writer and the translator. The source language construction and their translations, as well as the poetic devices in both ST and TT were analyzed with the aim at exploring the translator’s techniques in maintaining the beauty of the poetic stories in rendering the message of ST. Lastly, techniques used by the translator were observed and conclusion was drawn. The analysis of data reveals the fact that the translator of book series “Archipelago Legend” retains the beauty of the stories. He keeps the stanzas and the majority of the rhyming expressions in the end of each line. Tendencies to use inverted sentences, double subjects in a line, ellipsis, and addition to maintain both the beauty of dictions and rhymes are obvious. Incorporating literary dictions and figurative expressions to present words with poetic sense and to deepen the meaning attached to each word is yet another technique used by the translator. Keyword: children’s literature, translating poetic stories, Indonesia’s archipelago legend.\",\"PeriodicalId\":323186,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the Third International Conference of Arts, Language and Culture (ICALC 2018)\",\"volume\":\"72 4\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the Third International Conference of Arts, Language and Culture (ICALC 2018)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/icalc-18.2019.44\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Third International Conference of Arts, Language and Culture (ICALC 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/icalc-18.2019.44","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

儿童文学的翻译研究一直受到学者们的广泛关注,主要集中在翻译的可读性、专名、标题和文化特异性术语等方面。有一个领域仍然很少被研究,那就是以诗意的方式呈现的双语儿童读物,作者使用诗意的手段(比如用诗节和押韵的表达)来写故事,译者用同样的诗意来翻译故事。本研究特别关注儿童诗歌插图故事的翻译问题,旨在描述《群岛传说》系列丛书的译者如何在翻译中呈现诗歌标记,特别是如何在译文中保持原文(ST)的信息和诗节的美。在描述性定性研究的设计下,我们分析了印度尼西亚《群岛传奇》的七本双语书籍。对故事中的诗节及其翻译进行了选择,并将其分类为作者和译者所使用的诗歌手法类型。本文分析了英译英的源语结构及其翻译,以及英译英中的诗歌手法,旨在探讨译者在翻译英译英信息时保持诗歌故事美所使用的技巧。最后,对译者所使用的技巧进行了观察并得出结论。数据分析表明,《群岛传说》系列丛书的译者保留了故事的美。他把诗节和大部分押韵的表达放在每一行的末尾。使用倒装句、双主句、省略号和加号来保持用词和押韵的美是很明显的。结合文学辞令和比喻表达,使词语具有诗意,并加深每个词的含义,这是译者使用的另一种技巧。关键词:儿童文学;诗歌故事翻译;印度尼西亚群岛传说。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Uncovering the Translator’s Techniques in Retaining the Beauty of Poetic Children's Stories
Studies on translation of children’s literature have been widely explored by researchers with a number of focus on translation readability, proper names, titles, and culture-specific terms. One area that is still rare to study is the presence of bilingual children’s books that are presented poetically, where the author writes the stories using poetic devices (such as presenting them in stanzas and rhyming expressions) and where the translator produces the translated stories with the same poetic sense. This study focuses our special attention to the issue of the translation of poetic illustrated stories for children, which aims to describe ways the translator of book series “Archipelago Legend” renders the poetic markers in his translation, particularly to keep maintaining the message of the Source Text (ST) in the Target Text (TT) and the beauty of the stanzas. Under the design of descriptive qualitative research, we analyzed seven bilingual books of Indonesia’s “Archipelago Legend”. Stanzas in the stories and their translations were selected and categorized into types of poetic devices used by the writer and the translator. The source language construction and their translations, as well as the poetic devices in both ST and TT were analyzed with the aim at exploring the translator’s techniques in maintaining the beauty of the poetic stories in rendering the message of ST. Lastly, techniques used by the translator were observed and conclusion was drawn. The analysis of data reveals the fact that the translator of book series “Archipelago Legend” retains the beauty of the stories. He keeps the stanzas and the majority of the rhyming expressions in the end of each line. Tendencies to use inverted sentences, double subjects in a line, ellipsis, and addition to maintain both the beauty of dictions and rhymes are obvious. Incorporating literary dictions and figurative expressions to present words with poetic sense and to deepen the meaning attached to each word is yet another technique used by the translator. Keyword: children’s literature, translating poetic stories, Indonesia’s archipelago legend.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信