短篇小说翻译错误分析(以类型及原因为例)

S. Syahrir, St. Hartina
{"title":"短篇小说翻译错误分析(以类型及原因为例)","authors":"S. Syahrir, St. Hartina","doi":"10.24256/IDEAS.V9I1.1852","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation of short stories as a literary work has become a trend lately because the short story provides entertainment and education for the readers. However, the translation process has been complicated because translators must be able to convey the message without changing the purposes of a source language. The preliminary observation discovered numerous errors made by students when they translate Indonesian short stories into English. Thus, this study aims to analyze the types and causes of translation errors in translating the short story. The descriptive qualitative approach is applied in document analysis. Data collection was carried out through translation tests and interviews. Then, the collected data were classified and analyzed by using Mathieu's (200 translations issues' theory (2003). The results discovered that the types of translation errors were a number of linguistic issues including grammatical issues, lexical choices, rhetorical problems, pragmatic problems, and cultural issues. The errors made were caused by the lack of vocabularies, misinterpretation of an idiomatic expression, figurative language, and implicit meaning, dissimilarities among cultural references and terms, the influence of the first language, and misunderstanding of English structure rules.","PeriodicalId":416023,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Learning","volume":"103 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Analysis of Short Story Translation Errors (A Case Study of Types and Causes)\",\"authors\":\"S. Syahrir, St. Hartina\",\"doi\":\"10.24256/IDEAS.V9I1.1852\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation of short stories as a literary work has become a trend lately because the short story provides entertainment and education for the readers. However, the translation process has been complicated because translators must be able to convey the message without changing the purposes of a source language. The preliminary observation discovered numerous errors made by students when they translate Indonesian short stories into English. Thus, this study aims to analyze the types and causes of translation errors in translating the short story. The descriptive qualitative approach is applied in document analysis. Data collection was carried out through translation tests and interviews. Then, the collected data were classified and analyzed by using Mathieu's (200 translations issues' theory (2003). The results discovered that the types of translation errors were a number of linguistic issues including grammatical issues, lexical choices, rhetorical problems, pragmatic problems, and cultural issues. The errors made were caused by the lack of vocabularies, misinterpretation of an idiomatic expression, figurative language, and implicit meaning, dissimilarities among cultural references and terms, the influence of the first language, and misunderstanding of English structure rules.\",\"PeriodicalId\":416023,\"journal\":{\"name\":\"Journal of English Language Teaching and Learning\",\"volume\":\"103 5\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of English Language Teaching and Learning\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24256/IDEAS.V9I1.1852\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24256/IDEAS.V9I1.1852","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

由于短篇小说具有娱乐和教育的双重功能,因此作为文学作品的短篇小说翻译已成为一种趋势。然而,翻译过程一直很复杂,因为翻译人员必须能够在不改变源语言目的的情况下传达信息。初步观察发现,学生在将印尼语短篇小说翻译成英语时犯了许多错误。因此,本研究旨在分析该短篇小说翻译中出现的翻译错误类型及其原因。在文献分析中采用描述性定性方法。数据收集是通过翻译测试和访谈进行的。然后,运用Mathieu (200 translation issues’s theory, 2003)对收集到的数据进行分类和分析。结果发现,翻译错误的类型是多种语言问题,包括语法问题、词汇选择问题、修辞问题、语用问题和文化问题。造成这种错误的原因是词汇量不足,对习惯表达的误解,比喻语言和隐含意义的误解,文化参考和术语的差异,第一语言的影响,以及对英语结构规则的误解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Analysis of Short Story Translation Errors (A Case Study of Types and Causes)
Translation of short stories as a literary work has become a trend lately because the short story provides entertainment and education for the readers. However, the translation process has been complicated because translators must be able to convey the message without changing the purposes of a source language. The preliminary observation discovered numerous errors made by students when they translate Indonesian short stories into English. Thus, this study aims to analyze the types and causes of translation errors in translating the short story. The descriptive qualitative approach is applied in document analysis. Data collection was carried out through translation tests and interviews. Then, the collected data were classified and analyzed by using Mathieu's (200 translations issues' theory (2003). The results discovered that the types of translation errors were a number of linguistic issues including grammatical issues, lexical choices, rhetorical problems, pragmatic problems, and cultural issues. The errors made were caused by the lack of vocabularies, misinterpretation of an idiomatic expression, figurative language, and implicit meaning, dissimilarities among cultural references and terms, the influence of the first language, and misunderstanding of English structure rules.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信