{"title":"俄语和英语中的科学人文话语:互文标记分析","authors":"A. Sushkova","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-3-327-340","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background. Any new humanitarian research is based on a solid theoretical basis, which should be reflected in the work of the researcher. Intertextuality as a peculiar principle of scientific discourse, expressed simultaneously at the level of content and in terms of expression, is a special way of building new knowledge based on other people’s knowledge and empirical experience. Conducting a comparative study on intertextual markers of humanitarian discourse in Russian and English will reveal their common and specific features. \nPurpose. In this paper, the author conducts a comparative analysis of intertextual markers of scientific humanitarian discourse in Russian and English. \nMaterials and methods. The research is based on general scientific methods, i.e., generalization and analysis as well as descriptive method, mathematical and statistical method, continuous sampling method. \nResults. As a result of the research, the authors identify explicit markers of intertextuality inherent in scientific humanitarian discourse in Russian and English, among which background references, indirect speech and quotations are the most popular. During the quantitative calculation of the studied data, the authors revealed that the percentage ratio of various intertextual markers within one language differs. Thus, it was revealed that in the English-language discourse, most of the intertextual markers are formed by background links, while in the Russian-language discourse, this number was made up of background links together with indirect speech. The authors summarize that the background references used in the scientific humanitarian discourse of the two languages under study help preserve the originality of the study as well as reflect the theoretical support of the researcher. \nPractical implications. The data obtained in the course of the conducted research can contribute to the development of functional stylistics and comparative linguistics, it can also be used by researchers of scientific humanitarian discourse, as well as for the purposes of teaching “Academic writing”.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"77 22","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SCIENTIFIC HUMANITARIAN DISCOURSE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES: INTERTEXTUAL MARKERS ANALYSIS\",\"authors\":\"A. Sushkova\",\"doi\":\"10.12731/2077-1770-2022-14-3-327-340\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background. Any new humanitarian research is based on a solid theoretical basis, which should be reflected in the work of the researcher. Intertextuality as a peculiar principle of scientific discourse, expressed simultaneously at the level of content and in terms of expression, is a special way of building new knowledge based on other people’s knowledge and empirical experience. Conducting a comparative study on intertextual markers of humanitarian discourse in Russian and English will reveal their common and specific features. \\nPurpose. In this paper, the author conducts a comparative analysis of intertextual markers of scientific humanitarian discourse in Russian and English. \\nMaterials and methods. The research is based on general scientific methods, i.e., generalization and analysis as well as descriptive method, mathematical and statistical method, continuous sampling method. \\nResults. As a result of the research, the authors identify explicit markers of intertextuality inherent in scientific humanitarian discourse in Russian and English, among which background references, indirect speech and quotations are the most popular. During the quantitative calculation of the studied data, the authors revealed that the percentage ratio of various intertextual markers within one language differs. Thus, it was revealed that in the English-language discourse, most of the intertextual markers are formed by background links, while in the Russian-language discourse, this number was made up of background links together with indirect speech. The authors summarize that the background references used in the scientific humanitarian discourse of the two languages under study help preserve the originality of the study as well as reflect the theoretical support of the researcher. \\nPractical implications. The data obtained in the course of the conducted research can contribute to the development of functional stylistics and comparative linguistics, it can also be used by researchers of scientific humanitarian discourse, as well as for the purposes of teaching “Academic writing”.\",\"PeriodicalId\":288940,\"journal\":{\"name\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"volume\":\"77 22\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-327-340\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-327-340","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
SCIENTIFIC HUMANITARIAN DISCOURSE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES: INTERTEXTUAL MARKERS ANALYSIS
Background. Any new humanitarian research is based on a solid theoretical basis, which should be reflected in the work of the researcher. Intertextuality as a peculiar principle of scientific discourse, expressed simultaneously at the level of content and in terms of expression, is a special way of building new knowledge based on other people’s knowledge and empirical experience. Conducting a comparative study on intertextual markers of humanitarian discourse in Russian and English will reveal their common and specific features.
Purpose. In this paper, the author conducts a comparative analysis of intertextual markers of scientific humanitarian discourse in Russian and English.
Materials and methods. The research is based on general scientific methods, i.e., generalization and analysis as well as descriptive method, mathematical and statistical method, continuous sampling method.
Results. As a result of the research, the authors identify explicit markers of intertextuality inherent in scientific humanitarian discourse in Russian and English, among which background references, indirect speech and quotations are the most popular. During the quantitative calculation of the studied data, the authors revealed that the percentage ratio of various intertextual markers within one language differs. Thus, it was revealed that in the English-language discourse, most of the intertextual markers are formed by background links, while in the Russian-language discourse, this number was made up of background links together with indirect speech. The authors summarize that the background references used in the scientific humanitarian discourse of the two languages under study help preserve the originality of the study as well as reflect the theoretical support of the researcher.
Practical implications. The data obtained in the course of the conducted research can contribute to the development of functional stylistics and comparative linguistics, it can also be used by researchers of scientific humanitarian discourse, as well as for the purposes of teaching “Academic writing”.