Angelo B Velarde, E. Purcia, Karen Cheyserr B Makiling
{"title":"千户诗Roño文学大奖:一种新的批评阅读与翻译","authors":"Angelo B Velarde, E. Purcia, Karen Cheyserr B Makiling","doi":"10.54536/ajmri.v2i1.1161","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper translates the poem selected from Waray into English of the Chito S. Roño Literary Awards, and applies New Criticism in the textual analysis. It focuses on the translator’s role as a linguistic and cultural interpreter in faithfully rendering the nuances of the literary text from Waray to English. Before developing a strategy for translating the source text into the target language, translators understand the relationship between the source language and culture. The translation of culturally specific items is central to the current study. Strategies are based on Newmark’s semantic translation, Koller’s formal expressive equivalence, Reiss’ text types, and Vinay and Darbelnet’s Model giving a domesticated or foreignized effect on the product of translation. In addition to transferring meaning, the text’s cultural identity is emphasized as a pillar of the translation process. The collection of poetry talks about the universal themes of love and relationships, the essence of family life, life’s journey and the dynamics of society while the images and objective correlatives effectively represent human conditions. Symbolisms and central metaphors reflect the values and human experiences of individuals. The poems do not have set rhymes and meter but are well-written in subtle, metaphorical lines, mirror life, and celebrate the Waray language, reveal the Waray sensibilities, and reflect the Waray ideals and values which are also universal ideals and values proving that the Waray language and culture are not inferior to the rest of the world.","PeriodicalId":244174,"journal":{"name":"American Journal of Multidisciplinary Research and Innovation","volume":"59 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Poetry of the Chito S. Roño Literary Awards: A New Criticism Reading and Translation\",\"authors\":\"Angelo B Velarde, E. Purcia, Karen Cheyserr B Makiling\",\"doi\":\"10.54536/ajmri.v2i1.1161\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present paper translates the poem selected from Waray into English of the Chito S. Roño Literary Awards, and applies New Criticism in the textual analysis. It focuses on the translator’s role as a linguistic and cultural interpreter in faithfully rendering the nuances of the literary text from Waray to English. Before developing a strategy for translating the source text into the target language, translators understand the relationship between the source language and culture. The translation of culturally specific items is central to the current study. Strategies are based on Newmark’s semantic translation, Koller’s formal expressive equivalence, Reiss’ text types, and Vinay and Darbelnet’s Model giving a domesticated or foreignized effect on the product of translation. In addition to transferring meaning, the text’s cultural identity is emphasized as a pillar of the translation process. The collection of poetry talks about the universal themes of love and relationships, the essence of family life, life’s journey and the dynamics of society while the images and objective correlatives effectively represent human conditions. Symbolisms and central metaphors reflect the values and human experiences of individuals. The poems do not have set rhymes and meter but are well-written in subtle, metaphorical lines, mirror life, and celebrate the Waray language, reveal the Waray sensibilities, and reflect the Waray ideals and values which are also universal ideals and values proving that the Waray language and culture are not inferior to the rest of the world.\",\"PeriodicalId\":244174,\"journal\":{\"name\":\"American Journal of Multidisciplinary Research and Innovation\",\"volume\":\"59 3\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"American Journal of Multidisciplinary Research and Innovation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54536/ajmri.v2i1.1161\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"American Journal of Multidisciplinary Research and Innovation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54536/ajmri.v2i1.1161","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文将Chito S. Roño文学奖选自Waray的诗歌翻译成英文,并运用新批评理论进行文本分析。它侧重于译者作为语言和文化诠释者的角色,忠实地将文学文本的细微差别从瓦雷语翻译成英语。在制定翻译策略之前,译者首先要了解源语言和文化之间的关系。文化特定项目的翻译是当前研究的核心。策略基于Newmark的语义翻译、Koller的形式表达对等、Reiss的文本类型以及Vinay和Darbelnet的模型,这些模型对翻译产品产生了驯化或异化的影响。除了传递意义外,文本的文化认同也被强调为翻译过程的支柱。诗集讨论了爱情和关系的普遍主题,家庭生活的本质,人生的旅程和社会的动态,而形象和客观的相关性有效地反映了人类的状况。象征和中心隐喻反映了个人的价值观和人类经验。这些诗没有固定的韵律和韵律,而是用微妙的、隐喻的线条,反映生活,颂扬瓦莱语,揭示瓦莱人的情感,反映瓦莱人的理想和价值观,也是普遍的理想和价值观,证明了瓦莱语和文化并不亚于世界其他地方。
Poetry of the Chito S. Roño Literary Awards: A New Criticism Reading and Translation
The present paper translates the poem selected from Waray into English of the Chito S. Roño Literary Awards, and applies New Criticism in the textual analysis. It focuses on the translator’s role as a linguistic and cultural interpreter in faithfully rendering the nuances of the literary text from Waray to English. Before developing a strategy for translating the source text into the target language, translators understand the relationship between the source language and culture. The translation of culturally specific items is central to the current study. Strategies are based on Newmark’s semantic translation, Koller’s formal expressive equivalence, Reiss’ text types, and Vinay and Darbelnet’s Model giving a domesticated or foreignized effect on the product of translation. In addition to transferring meaning, the text’s cultural identity is emphasized as a pillar of the translation process. The collection of poetry talks about the universal themes of love and relationships, the essence of family life, life’s journey and the dynamics of society while the images and objective correlatives effectively represent human conditions. Symbolisms and central metaphors reflect the values and human experiences of individuals. The poems do not have set rhymes and meter but are well-written in subtle, metaphorical lines, mirror life, and celebrate the Waray language, reveal the Waray sensibilities, and reflect the Waray ideals and values which are also universal ideals and values proving that the Waray language and culture are not inferior to the rest of the world.