故事中“世界效应”的恢复

Wen Zhang
{"title":"故事中“世界效应”的恢复","authors":"Wen Zhang","doi":"10.1075/FORUM.18011.ZHA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article aims to study the recreation of the “world-effect” in the translation of a narrative text.\n Using a corpus made up of three Chinese translations of Charles Perrault’s Sleeping Beauty published in different\n periods, we find that in the translation of children’s literature, the translator may face various difficulties (ex. the\n sociohistorical constraints, editorial policy…). Thus, he often tends to adopt different strategies (Chinesizing, exotisizing,\n infantilizing) which would inevitably lead to different effects for the target readership.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"97 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La restitution de l’« effet-monde » dans le récit\",\"authors\":\"Wen Zhang\",\"doi\":\"10.1075/FORUM.18011.ZHA\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article aims to study the recreation of the “world-effect” in the translation of a narrative text.\\n Using a corpus made up of three Chinese translations of Charles Perrault’s Sleeping Beauty published in different\\n periods, we find that in the translation of children’s literature, the translator may face various difficulties (ex. the\\n sociohistorical constraints, editorial policy…). Thus, he often tends to adopt different strategies (Chinesizing, exotisizing,\\n infantilizing) which would inevitably lead to different effects for the target readership.\",\"PeriodicalId\":367783,\"journal\":{\"name\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"volume\":\"97 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/FORUM.18011.ZHA\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/FORUM.18011.ZHA","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在研究叙事文本翻译中“世界效应”的再创造。通过对查尔斯·佩罗不同时期出版的《睡美人》三部汉译作品的语料库分析,我们发现,在儿童文学的翻译中,译者面临着各种各样的困难(如社会历史的制约、编辑政策等)。因此,他往往会采取不同的策略(中国化、异国化、幼稚化),这必然会对目标读者产生不同的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La restitution de l’« effet-monde » dans le récit
This article aims to study the recreation of the “world-effect” in the translation of a narrative text. Using a corpus made up of three Chinese translations of Charles Perrault’s Sleeping Beauty published in different periods, we find that in the translation of children’s literature, the translator may face various difficulties (ex. the sociohistorical constraints, editorial policy…). Thus, he often tends to adopt different strategies (Chinesizing, exotisizing, infantilizing) which would inevitably lead to different effects for the target readership.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信