{"title":"故事中“世界效应”的恢复","authors":"Wen Zhang","doi":"10.1075/FORUM.18011.ZHA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article aims to study the recreation of the “world-effect” in the translation of a narrative text.\n Using a corpus made up of three Chinese translations of Charles Perrault’s Sleeping Beauty published in different\n periods, we find that in the translation of children’s literature, the translator may face various difficulties (ex. the\n sociohistorical constraints, editorial policy…). Thus, he often tends to adopt different strategies (Chinesizing, exotisizing,\n infantilizing) which would inevitably lead to different effects for the target readership.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"97 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La restitution de l’« effet-monde » dans le récit\",\"authors\":\"Wen Zhang\",\"doi\":\"10.1075/FORUM.18011.ZHA\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article aims to study the recreation of the “world-effect” in the translation of a narrative text.\\n Using a corpus made up of three Chinese translations of Charles Perrault’s Sleeping Beauty published in different\\n periods, we find that in the translation of children’s literature, the translator may face various difficulties (ex. the\\n sociohistorical constraints, editorial policy…). Thus, he often tends to adopt different strategies (Chinesizing, exotisizing,\\n infantilizing) which would inevitably lead to different effects for the target readership.\",\"PeriodicalId\":367783,\"journal\":{\"name\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"volume\":\"97 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/FORUM.18011.ZHA\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/FORUM.18011.ZHA","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
This article aims to study the recreation of the “world-effect” in the translation of a narrative text.
Using a corpus made up of three Chinese translations of Charles Perrault’s Sleeping Beauty published in different
periods, we find that in the translation of children’s literature, the translator may face various difficulties (ex. the
sociohistorical constraints, editorial policy…). Thus, he often tends to adopt different strategies (Chinesizing, exotisizing,
infantilizing) which would inevitably lead to different effects for the target readership.